考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 417|回复: 0

2020考研:MTI复习规划 ——如何提升翻译能力

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-12-4 22:31:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020考研:MTI复习规划 ——如何提升翻译能力"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  对于MTI方向的考生,无论是口译还是笔译方向,备考过程中面临的最 大的问题就是如何提升自己的翻译能力?今天主要跟各位考生分享一下MTI备考过程中如何提升自己的翻译能力。
  一、夯实双语能力。任何语言学到最后我们都会发现其实都是在学习我们的母语。就拿学习英语而言,其实英语能力的高低直接取决于我们韩语能力的强弱。比如在翻译一个英语句子时,每个人的翻译都不同,有的人翻译的文字贴切、辞藻华丽,但是有的人翻译的版本语句生硬,有时候可能连自己都看不懂自己翻译的文字。其实这就是每个人的汉语造诣的差距所在。因此,想要提升自己的英文能力,最重要的还是要首先夯实自己的中文能力。
  二、深谙中英文思维方式差异。想要做好翻译,最重要的是要深谙双语或是多语种各自的表达方式,说到底其实就是中英文不同的思维习惯。所以对于备考MTI方向的考生而言,首先了解双语各自的表达习惯。比如英文多用被动,而中文多用主动,因此在做英文翻译成中文时,应该尽可能地符合中文的表达习惯;在做中文翻译英文时,也应该尽可能地符合英文的表达习惯。但是中文翻译英文的难度其实远比英文翻译成中文的难度要大很多。首先,中文是我们的母语,但是英文不是,因而在做中文翻译成英文时,我们想要做到表达地道,就必须知道哪些表达才是符合英文表达的,这就需要我们善于积累一些英文固定表达,然后要做到活学活用,只有这样才能实现双语之间的灵活转换。
  三、善于利用平行文本。无论是笔译还是口译,一个很重要的练习方法就是通过平行文本进行学习。所谓平行文本就是一段英文,一段中文,说白了就是中英文之间的对照,可以看着英文,自己先翻译中文,然后把自己翻译的中文与给定的文本作对照,找出其中用词及理解的差异,反之亦然。这样做的好处就在于我们可以提升自己的语言质量以及语言的等级,同时改变自己的讲话习惯,尤其是对于口译方向的考生而言,一定要改变自己的讲话习惯,在平时讲话或是翻译时,务必杜绝“嗯”“啊”“噢”等口头语。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:20 , Processed in 0.067325 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表