考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 283|回复: 0

2019考研英语翻译真题解读:思想自由的人

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-17 12:57:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and
I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the
performance, of his works.
          (29 words)
          词汇要点:
          1) quality//n. 质量;品质,特征
          2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏
          结构要点:
          1) 第一个并列句的主干he was…, and…;
          2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;
          3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。
          汉译逻辑要点:
          1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。
          2) andI find courage an essential quality for the
understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of
his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the
performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。
          3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the
understanding,也修饰the performance,所以the performance of his
works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let
alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。
          参考译文:
          人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-15 02:50 , Processed in 0.066817 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表