考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 321|回复: 0

2020MTI基础翻译备考——不积跬步,无以至千里

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-13 19:09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
  越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020MTI基础翻译备考——不积跬步,无以至千里"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  报考MTI的同学们在复习翻译的时候,我猜大家都有的共鸣是,本是中国人的我们在做英汉翻译的时候却总是觉得自己翻译出来的汉语很拗口;学了这么多年英语的我们在做汉译英翻译的时候总是不知道这个汉语词汇对应的英语是什么。这应该是我们在复习翻译的过程中经常会遇到的两大棘手的问题,然而这两个问题如果不解决的话,我们就无法呈现出较好的译文。
  对于翻译备考来说,我们要认清的很重要的一点就是,翻译练习是一个慢功夫,是需要我们日积月累且不能松懈的一个任务。因此,作为英语MTI专业的一名老学姐,今天在这里就想分享给大家翻译的复习方法和注意事项。
  一、练。熟能生巧,想要翻译提升,逃不开练习。对于翻译的备考,推荐大家的书籍就是Catti笔译三级的实务这本书。以这本书为依托,接下来大家就需要制定一个复习计划,根据自己能承担的任务量,每天坚持做1-2篇英汉互译的文章(重点在每天都要坚持)。而完成翻译练习之后,还要对自己的译文做出精改。一句一句话核对参考译文,找到自己译文的不足之处进行修改。汉译英部分,主要积累一些常用的精彩的表达方法。英译汉部分,主要是攻破词汇和语法问题,同时积累生词。长难句的翻译我们还是要遵循断句,找句子主干,翻译后完善译文的这三大步。
  二、积累。在每天的翻译自我训练的基础上,我们还需要做的就是积累。能够推荐给大家的好素材就是政府工作报告中英双语版。同样的,根据自己接受的情况,为自己制定计划。每天读一部分,积累固定的表达法,而这对于我们每天的翻译训练是很有帮助的,坚持下来你会发现进步还是很明显的。读政府工作报告,不但可以帮助我们积累英语的固定表达法,也能帮助我们积累政治经济等专有名词的译法。
  三、复习。积累的目的不在量而在质。翻译是个慢功夫,同时也是一个精细活儿。同学们对于自己做的每篇翻译都要精,做到少而精同样会让你有很大的进步。做到精是为了自己后期的回顾和复习。在每天进行新的翻译练习的时候,自己一定要回顾之前积累的表达法,这样在后期的做翻译练习的时候才能运用到,直至熟练。
  四、脱离语言的限制。这是想告诉大家在翻译的时候不要局限于单词的翻译。对英译汉来说,不能仅仅把单词的意思罗列在试卷中,词性的活用,句式的调整都是大家需要注意的。而对汉译英来说,更是不能词对词翻译。译出作者想要表达的主要意思才是我们需要做的,不要局限于翻译汉语词汇。
  最后,想要提醒备考MTI的各位同学,翻译的提升见效虽慢,但是坚持练习,你就不会停滞在原地。剩下的复习时间不多,但是坚持到最后,就能看到自己的成长。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:34 , Processed in 0.076224 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表