考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 366|回复: 0

2019翻硕:汉英翻译误区(一)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-11-13 19:09:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2019翻硕:汉英翻译误区(一)"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  很多同学在备考翻译学硕士的过程中都会觉得汉英翻译是一大难点。但其实汉英翻译并没有大家想象的那么难。只要掌握了一定的技巧,学习并掌握汉英语言之间的差异,做好汉英翻译并不难。今天我们来谈谈如何规避汉英翻译的一些误区。
  首先我们需要知道对于英文而言,什么样的文章算是好的文章。The Elements of Style是美国作家William Strunk Jr. 与E.B.White合著的一本书,描述了英文文章写作方法,在美国非常畅销,并且被誉为“GRE写作圣经”。这本书中指出:“有力的文章英言简意赅。一个句子不应该包含不必要的单词,一个段落不应包含冗余的句子,正如绘画没有多余的线条,机器没有不必要的部件。这并不意味着作者要缩短所有句子,或者要避免所有的细节,而是要做到字字珠玑。”从这段文字中,我们可以得出一个结论:好的英文写作应该是简洁的,既然如此,我们在翻译时就要让自己的译文简洁有力。然而由于受到母语的影响,总会翻译出中式英语,其中最显著的一个就是“词语冗余”,包括名词、动词、修饰语的冗余。首先来看一下名词的冗余情况。
  一、意思重叠
  例1. 加快经济改革步伐
  译文:to accelerate the pace of economic reform
  这是大部分同学的译文。表面上看起来没有任何问题,符合我们汉语的表达,但是重点在于 accelerate,这个词本就是“加速”的意思,已经暗含了“加快步伐”的含义,所以后面的pace就是多余的表达了。因此更好的译文应该是to accelerate economic reform。
  例2. 农业大获丰收
  译文: there are have been good harvests in agriculture
  这个译文看似ok,但是要注意,我们提到harvest(丰收)这个词时,我们默认就是农业方面的,所以就不用再特意强调了,因此可以改为 there are have been good harvests
  例3. 未来,我们的经济发展很大程度上依赖于科技。
  译文: The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on science and technology.
  当我们在英文中用到will,我们就知道时态是将来时,表示的未来发生的事情,所以在上面这个译文中,in the future 和will 重复,应该删掉前者。这样更简洁的译文就是:The development of our economy will depend to a large extent on science and technology。类似的还有 in the past 与were; now和is。
  通过以上三个例子大家要注意,单词之间的含义如果发生重叠,就要有所删减,不要一味地追求符合原文的逐字翻译,这样的话只能变成死译。灵活变通,抓住汉英差异才能译出更好的作品。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 09:02 , Processed in 0.073222 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表