考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 474|回复: 0

2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(11)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-31 18:43:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(11)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
  “四个全面”战略布局
  【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。Four-Pronged Comprehensive Strategy
  The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
  1) finish building a moderately prosperous society;
  2) deepen reform;
  3) advance the law-based governance of China; and
  4) strengthen Party self-discipline.
  “两个一百年”奋斗目标
  【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals
  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
  三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies
  双目标
  【例】保持中高速增长和迈向中高 端水平双目标。dual objectives
  We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.
  双引擎
  【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。twin engines
  We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.
  新常态
  【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。new normal
  China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
  高压态势
  【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。tough stance
  Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.
  硬骨头
  【例】啃了不少硬骨头tough issue
  We tackled many tough issues.
  拦路虎
  【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。tiger in the road
  Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.
  扶上马、送一程
  【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。give (sb) a leg up to get (sb) going
  Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.
  创客
  【例】众多“创客” 脱颖而出。maker
  We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.
  众创空间
  【例】发展众创空间maker space
  develop maker spaces
  中国制造2025Made in China 2025 strategy
  “互联网+”行动计划Internet Plus Action Plan
  普惠金融inclusive finance
  税收法定原则principle of law-based taxation
  保持战略定力maintain strategic focus
  经济行稳致远maintain sustainable economic growth
  强农惠农富农strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards
  健康稳定的大国关系框架a sound and stable framework for major-country relations
  为公平竞争搭好舞台level the playing field for fair competition
  织密织牢民生保障网develop a tightly woven and sturdy safety net
  让更多的金融活水流向实体经济allow more financial resources to be channeled into the real economy
  从制造大国转向制造强国transform China from a manufacturer of quantity to one of quality
  加强国际传播能力建设improve our ability to communicate effectively with international audiences
  结构性减税和普遍性降费make structural tax reductions and cut fees across the board
  精准扶贫、精准脱贫take targeted measures to help people lift themselves out of poverty
  以释放市场活力对冲经济下行压力invigorate the market to offset downward economic pressure
  保基本、兜底线、建机制build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements
  有权不可任性Power is not to be used arbitrarily.
  当你准备考翻译硕士的时候,就该知道这不是个容易的事。基础知识需要积少成多,冲刺复习的时候才不会太吃力。以上是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(11)”文章,希望对大家有所帮助。
推荐文章:
2019翻硕考研:MTI英语口译复习备考
翻译硕士备考漫漫长路,我来指点迷津 
2019考研翻硕热词:改革开放40周年双语热词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 09:03 , Processed in 0.072484 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表