考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 442|回复: 0

2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(7)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-30 18:32:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译硕士学位获得者具有宽广的知识面,熟练的翻译机能以及较强的语言语用能力。下面是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(7)”相关文章,预祝大家都能取得好成绩。
  中国梦
  【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。Chinese Dream
  The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.
  中国道路
  【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。Chinese path
  To realize the Chinese Dream, we must follow a Chinese path – the path of socialism with Chinese characteristics.
  中国精神
  【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。Chinese spirit
  To realize the Chinese Dream, we must foster the Chinese spirit – a fusion of the spirit of the Chinese people, central to which is patriotism, and the spirit of our era, central to which are reform and innovation.
  中国力量
  【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。Chinese strength
  To realize the Chinese Dream, we must bring together Chinese strength – the strength produced by all Chinese people coming together in unity.
  中国方案
  【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。Chinese approach
  We will propose more Chinese approaches, share more Chinese knowledge, and offer more public goods to the international community.
  和平发展道路
  【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。path of peaceful development
  China is taking the path of peaceful development, as should other countries. Only if everyone takes this path can all countries develop together and live in peace.
  互利共赢的开放战略
  【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。mutually beneficial opening up strategy
  China will remain firmly committed to a mutually beneficial opening up strategy, and through deeper cooperation, promote the robust, sustainable, and balanced growth of the world economy.
  世界人民的梦想
  【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。dreams of all peoples
  The Chinese Dream is the Chinese people’s dream of happiness and is closely connected with the dreams of all peoples.
  命运共同体
  【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。community with a common future
  Our cause is the cause of win-win cooperation with all countries. The world is increasingly becoming a community with a common future in which all countries are interdependent.
  当你准备考翻译硕士的时候,就该知道这不是个容易的事。基础知识需要积少成多,冲刺复习的时候才不会太吃力。以上是中公考研小编整理的“2019考研:翻译硕士冲刺复习之中央文献重要术语译文(7)”文章,希望对大家有所帮助。
推荐文章:
2019翻硕考研:MTI英语口译复习备考
翻译硕士备考漫漫长路,我来指点迷津 
2019考研翻硕热词:改革开放40周年双语热词
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 08:25 , Processed in 0.058227 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表