|
以下是新东方在线为各位同学准备的“2019考研MTI翻译技巧之句子换序翻译法”,各位报考相关方向的同学可以进行关注,希望对大家有帮助!
汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。因此在翻译时,为了使译文更地道,需要调整定语和状语的表达顺序。当然,也有其他特殊语序变化的情况。下面介绍几种在英译汉时,常遇到的语序变化的情况。
一、 主语或主语从句换序
主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。
主语从句换序常见于“It is / was / has been / had been … that”的句型中,其中it
做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。
例:It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.
我不得不推迟假期,这让我十分失望。(主语从句前置)
二、宾语或宾语从句换序
主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。
例:The rest of the world will have to react to this millennial economic
shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世
界其他地区将不得不对此作出反应。(宾语前置)
三、定语或定语从句换序
定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,也可考虑将其后置。
例:From the moment they set foot on the territory of their motherland, they
were warmly received by their compatriots.
从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。(定语从句前置)
四、状语或状语从句换序
状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。
例:1. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make
your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。(状语后置)
2. Send us a message in case you have any difficulty.
万一有什么困难,请给我们捎个信。(状语从句前置)
五、同位语或同位语从句换序
同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其解释说明的成分之后,可用逗号隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于后面。
例:Formerly a worker himself, he was now an engineer.
他过去是工人,现在当了工程师。(同位语后置)
综上,同学们在翻译时,需要考虑语序的调整,使翻译的句子更加通顺。 |
|