考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 222|回复: 0

2019考研翻译硕士:MTI翻译杂谈(一)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-10-16 18:14:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI翻译杂谈(一)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    MTI全称为翻译硕士专业学位,该考试设立于2007年,至今已有十年时间。从往年各大院校MTI真题来看,除政治外,主要有三大内容即翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。英语翻译基础这个科目绝对能够体现翻译硕士考试的性质,也特别能够测试考生的翻译水平。主要分为两大内容,短语翻译和段落翻译。
    安排短语英译汉的原因无非是术语准确是整个篇章翻译的基本组成部分之一,也是能够体现翻译特色的题目,那就是作为翻译,必须什么都要知道一点,才能胜任各种复杂语境下的任务。
    段落翻译是最能体现考试翻译水平的一道题,这也是为什么国内所有的翻译考试或竞赛无一不把段落翻译作为重头戏的原因,从官方认证的CATTI考试,到民间组织的韩素音翻译竞赛,都以段落翻译作为评判的基础。
    从分值上来看,段落的英汉互译无疑也是最 高的。因此,抓住段落翻译是翻译考试能够成功的关键。
    段落翻译也可以成为篇章翻译,作为一个段落,它每句话的意思并不是孤立的,而是前后相继、上下相连的。翻译篇章时,必须要从整体出发,要谋全局而不是局限于一两句话的精准。怎么谋全局?英语是重视结构的语言,汉语是注重意思的语言。英译汉时,就需要把一些不重要,不会影响理解,不会造成误解的结构去掉,来换取汉语的意合;汉译英时,却需要把汉语中隐含的逻辑关系全部解析出来,配以适当的英文表达,架构符合逻辑的英语句型。这样做才能充分照顾两种语言的不同,英译汉就不会出现特别啰嗦,不符合汉语简洁特征的句子,汉译英也就不会出现面面俱到,中式英语泛滥的情况。
    在这个认知基础上,就需要夯实基本功,包括英语基本功和汉语基本功。英语基本功可以是词汇层面的,也可以是语法层面的,但更重要地应该落在语法层面上。因为不懂语法的话,英语句子就没法正确有效组织。汉语层面呢,就需要多读标准读物,多学习汉语里面优秀的表达,多学习正确的熟语,这样才不至于在英译汉的时候出现“的的不绝”、“当当不绝”等奇怪现象。
    总之,MTI篇章翻译需要先认知清楚,而后再去勤加练习。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 21:27 , Processed in 0.063137 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表