|
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
好像大多数人都有这样的认识,四六级通过了,自然就能翻译。其实,这是误区,有一定英语水平能凑合翻译不假,但是做好翻译还需要再历练。如何做好翻译?我们总是再说多练习,但是仔细思考一下,发现最根本的应该是思想要过关。什么是思想要过关呢,就是要了解到汉语和英语是两种截然不同的语言。
随着我国国际地位提高,与国外的接触日益频繁,外宣的自觉性也不断增强。纵观近几年的政府工作报告及其他各类书面文件,都会准备至少中英两个版本。从中我们可能会有这样感觉,那就是好像行文顺序汉英差不多,一些表达倒是更中式一些。不少人就此以为中英两种语言好像共同点很多,那就真正进入误区了。首先政府工作报告之类不会罔顾差异去生搬硬套,再者即便是有中式趋势,也更体现在不伤筋动骨的细节,不会影响大局。
如此说来,汉英两种语言还是差别大于共同点的,认识到这一点才算思想过关。
那么,汉英语言的不同之处在什么地方呢?
1、汉语主题突出,英语主语突出。
汉语是主题+说明的形式,句子以意义统领,句首不一定是主语,往往是个话题;而英语属于主语+谓语的形式,以形式统领,有严格主谓语法制约。
比如,
看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。
He is not interested in things like watching TV, listening to songs and
dancing.
汉语句子主语在最后,主谓结构并不明显,但丝毫不影响意义传递,但翻译成英语时,需要把主谓结构明确摆出来才行。
2、谋篇布局上,汉语句式松散,而英语句式紧凑。
汉语句式如竹,一节一节发展,最后会归于终点;而英语像树木,先明确主干,主干之上,树枝丛杂。比如,
眼下,咱们只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也挣不出来的房价。
Now, I am expecting the departements concerned to survey on us “the
salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a
high price we cannot afford even if we toil to death.
原文、译文的展开模式一目了然。
3、汉语多短句,英语多长句。
既然汉语是一节一节的展开,每节内容就不必过长,所以短句居多;而英文主干则连枝带叶,长句居多。这一点在各校真题中我们会见到。
4、英文通常表态部分在前(判断、结论)在前,叙事部分(事实、描写)在后;而汉语顺序往往相反。
比如,
我们认为生活在不同社会政治制度下的各国人民应该共处,这是正确而必要的。
We believe that it is right and necessary that people with different
political and social systems should live side by side.
切实理解以上不同,英汉互译才算思想过关。 |
|