考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 163|回复: 0

2012考研英语大纲解析之英译汉

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2018-9-28 21:12:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《2012年考研英语大纲》英译汉的部分要求依然与去年保持一致,英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。
  英译汉的题型以议论文为主,题材比较偏向于文科领域,所考查的内容主要包括二个方面:一是主要考查专有名词、习惯用法和多义词的解释;二是考察具体句型的翻译步骤和方法,以及考生对于句法和词汇的把握和应用能力。
  其实很多考生纠结于翻译的原因,在很大程度上,是由于英语的语言习惯与汉语有很大的出入,那么,这就需要考生能够理解英语的语法结构和逻辑结构,并且要能够根据汉语习惯将其理顺,因此,在做翻译题时要注意两点:一是要注意翻译句子中一些比较特殊的词,主要是一词多义的单词,有时候有些单词还需要进行引申,二是做翻译题时,需要对原文进行理解,这种理解要求考生在正确理解的基础上准确表达,对此,考生可以通过大量的练习来提高。
  做英译汉时可以参考如下步骤:首先分析清楚句子结构,其次,确定词义,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们在文中的意思。最后,全句调整,得出译文,对句式进行调整,使其符合中文的逻辑表达习惯。
  英语的翻译只要考生能够在平时的练习中,遵循以上的步骤,并且注意容易出现的一些问题,就一定能够很快的攻克这个难关。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-15 22:47 , Processed in 0.081415 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表