|
以下是新东方在线为大家整理的“2019考研翻译硕士:MTI考研僧玩转翻译(五) ”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
以2016年中山大学MTI翻译的汉译英真题为例:
女士们、先生们、朋友们:
90年前,中国人民喜爱的印度伟大诗人泰戈尔访问了中国,受到中国人民热烈欢迎。一踏上中国的土地,泰戈尔就说:“我不知道什么缘故,到中国就像回到故乡一样。”在离开中国时,他伤感地说:“我的心留在这里了。”
今天在座的有中印两国的青年代表。青年人是中印两国的未来,也是亚洲和世界的希望。青年人有现实主义者的喜怒哀乐,更有理想主义者的信念和执着。希望你们从中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你们加强心灵沟通,把年轻的心留在中国,把年轻的心留在印度,大家心心相印、共创未来。
最后,我想告诉印度朋友的是,中国人讲求“己欲立而立人,己欲达而达人”。中国在谋求自身发展的同时,真诚希望印度繁荣富强,期待同印度携手前行。在印度人民实现发展复兴的道路上,中国人民愿意始终同印度人民走在一起。我相信,深刻影响了人类文明发展的中印两国人民,一定会为亚洲和世界发展做出新的更大的贡献!
本文节选自2014年习近平在印度世界事务委员会的演讲,该文本属于典型的外交类演讲稿。大家在翻译的时候为了保证该类文本的严谨性、为了忠实于原文,翻译中更易出现“中式英语”倾向。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;⑵使用主从结构,像从句、分词短语、介词短语等:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
Ninety years ago, Rabindranath Tagore, the great Indian poet admired by the
Chinese people, visited China and was warmly received there. Upon setting foot
on China’s soil, Tagore said, “I don’t know why, but coming to China is like
coming home.” Upon leaving China, he said quite sadly, “My heart stays.”
Today, I see among the audience young people from both China and India. The
youth represent the future of our two countries and the hope of Asia and the
world. The youth may have feelings of joy and sorrow from their everyday life,
but they never stop pursuing their ideals with conviction and devotion. I hope
that all of you will draw wisdom and inspiration from the ancient Chinese and
Indian civilizations and march forward in the pursuit of truth. I hope that you
will enhance heart-to-heart communication and that your young hearts will stay
in China and in India. Let us work together in one mind and usher in a bright
future.
In conclusion, I would like to share with my Indian friends a Chinese
saying: “The man of virtue, while establishing himself and pursuing success,
also works to establish others and enable them to succeed as well.” In pursuing
its own development, China sincerely hopes to see a prosperous and strong India
and looks forward to making progress together with India. The Chinese people
will always progress together with the Indian people on their path of
development and revitalization. I believe that our two peoples, who once left
indelible impact on the development of human civilization, will make new and
greater contribution to Asia and the world as a whole. |
|