|
以下是新东方在线为大家整理的“2019翻译硕士考研:翻译中的词性转译”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
在英译汉的翻译过程中,经常要根据表达的需要进行英语中词性的相互转换,从而使表达更加通顺自然。
名词转译成形容词
【翻译技巧分析】
英语中的很多名词都可以转译为形容词,尤其是介词 of 后的名词绝大多数都可以转换为形容词。
1、形容词派生的名词往往可以转译成形容词。如:This issue is of vital
importance.(这个问题至关重要。),句中名词“importance”被转译为形容词。
2、有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。如:Our performance was a success.(我们的演出很成功。),句中名词
“a success”被转译为形容词successful。
【真题体验】
例:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet
another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary
universe theory. [1998年第74题]
[分析]
(1)句子分析:If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for
yet another scientific idea, //a refinement of the Big Bang called the
inflationary universe theory.
(2)词义确定:the small hot spots 小热点;refinement 更完美,提炼,改进;the inflationary
universe theory 宇宙膨胀说(理论) 。
(3)参考译文:假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
(4)技巧点拨:“a refinement of the Big Bang”中的“a refinement
of”译为“更完美的”更加符合汉语习惯,此时名词转译为形容词。
名词与副词的互相转译
【翻译技巧分析】
英语中副词和名词的相互转译也占据了很大的比例,这两者之间的相互转译可以使译文更加通顺、地道。例如:
1、名词转译成副词。如:The new mayor earned some appreciation by the courtesy of
coming to visit the poor in the city. ( 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。),在此句中,“the
courtesy of coming to visit the city poor”短语中的名词“courtesy”
被转译为“有礼貌地”。这一译法使句子更加符合汉语表达。
2、副词转译成名词。如:“It is officially announced that China has successfully
launched her first manned
spaceship.”(官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。),句中的“officially”翻译为名词“官方”。 |
|