Though all the subjects were drawn from a population of European
extraction, care was taken to see that all subjects,friends and strangers,were
taken from the same population. 1.重点词汇及短语:
draw from 从……中得到,从……提取
European n. 欧洲人 adj. 欧洲的;欧洲人的;European Union 欧洲联盟,欧盟
Europe n. 欧洲;欧盟;欧洲大陆
extraction n. 取出;提炼;mineral/oil etc extraction 矿物;石油等的开采
extract v. 提取,提炼;(从书中)选取,摘录;获取,得到好处
extract sth from sth 从……获取……
extractor n. 抽取;抽取器
be taken from 来自;从……摘取 2.句子成分分析:该句的主干结构是...care was taken...。Though引导的是让步状语从句,to
see...population是不定式结构作目的状语,that引导的从句作see的宾语。
不定式用作目的状语时常位于句首在或句末。一般说来,用于句首属于强调性用法,即强调动词的目的。
从语法上看,不定式表示目的通常是指发生在谓语动作之后的动作,也就是说,若以谓语动作发生的时间为标准,用作目的状语的不定式是一个尚未发生的将来动作。 3.参考译文:尽管所有的实验对象都是从祖籍欧洲的人口中选择,但是研究人员也花费了精力来确保所有的实验对象,无论是朋友还是陌生人,都是来自同一群体。