|
发表于 2016-7-14 16:20:42
|
显示全部楼层
6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the world’s major religions into mainstream culture, and the fact that the country’s recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations.
译文:埃及通常被人们认为是人类文明的重要汇集地,这不仅仅由于它位于三个大陆交汇处的重要的战略性的地理位置,还有就是因为它接纳了世界上主要的宗教作为自己主流的文化,以及其近代历史是被东西方文化的影响而塑造这一事实。
考点分析:本句如果出现在2007年全国研究生入学考试的试卷上,则是一句长难句!考生可以将全句按照标点符号进行划分。整个句子可以分成由介宾短语所充当的原因状语(Due to…)。请注意,在这里标准答案所给出的翻译是将原因状语后置了,这种翻译方法是为了突出主句的地位。在原句上有几个短语被下划线了,请考生具体记忆!
7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the country’s economy and business culture as a hybrid model.
译文:由于上面简要阐述的历史影响,人们倾向于将这个国家的经济、商业和文化看作一种混合模式。
考点分析:…is tempted to…被诱惑去做,倾向于做。
8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector.
译文:在两种形式的每种中普遍存在的工作就业文化里存在着巨大的不同。对于企图在私营形式中谋求职位的雇员来说,获取资格认证要比在国有形式中的同仁们更重要。
考点分析:考生可以按照顺序译法进行翻译,及从头一个词入手进行。请注意下划线短语的中文翻译方法!
9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off.
译文:国有形式下的雇员工作时间通常为早上9:00到下午3:00,星期五为唯一的法定公休日。
考点分析:考生请注意在译文中下划线的中文。这种翻译在考试中我们称作增词法翻译,也就是说下划线的中文在原句中没有出现相应的英文单词。考生要想在考试翻译中取得好成绩,对要求翻译的语句上下文的体会是非常必要的!这里还有一个重要的语法现象,就是…with n. doing/ being+表语…这个结构是介宾短语。
10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage.
译文:宇航员一离开大气层就会暴露在这种辐射之中。但是他们的宇航服或者飞船的舱壁(如果待在飞船内的话)确实会避免许多辐射的危害。
考点分析:本句考点为插入语(…, if they are inside,…)。考生要了解这一语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
在仔细体会以上十个句子之后,考生朋友们必须记住:在考试过程中,英译汉应该是大家努力备考的关键!如果考生不能从本质上提高自己的英译汉的能力,那么想要根本地提高自己的阅读水平也将成为一纸空文!祝愿大家新的一年,新的体会!
相关推荐:2014考研复习全程规划 |
|