考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 276|回复: 2

2014考研英语:英译汉命题特点及解题技巧

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  (一)命题特点
  1.近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度约400词。
  2.文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大。
  3.文章中要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。
  4.常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申。
  5.往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语。
  6.往往有一些惯用句型或成语。如:not so much…as… 与其……不如……;anything but 根本不。
  (二)解题技巧
  1.译汉练习中的常见错误及解决办法。
  (1)抛开语境,按部就班地理解多义词、多义句。为了解决这一问题,建议大家在练习时,养成一个良好的阅读习惯,通过上下文来理解整体的语境。对于一个多义词来说,在特殊的语境下只有一个特定的含义,而这个特定的含义,通常是由上下文决定的。
  (2) 修饰语与被修饰语相混淆,也就是在英文句中,打破了通常的顺序,使大家不易搞清楚词组之间的搭配关系,为了解决这一问题,建议大家看准每个词组的范围,例如,“to+xx”,“from+xx”,“in+xx”,“have done xx”等词组。这些词组有些时候被插入语分开,但根据其意思可知道哪些部分是相互匹配的。当你看到“to”“from”等词,就要明白它们可能引出了“动作承受者”或“主语的来源”。
  (3)把一些固定短语的意思想像成几个单词意思的叠加,如 if only because,as it is等。其实这些词组、短语有其专一、特定的意思。为了解决这一问题,希望同学们在练习阅读时,注意系统地辑录这些词组,我们也会在“双博士”系列图书中专门给大家列出考研常用疑难词组。
  2.了解英、汉的特点及差异。
  (1)语序。英汉语序的主要差异在状语的语序上和定语及被修饰成分的语序上。
  A英语的定语可放在被修饰语的前面,也可放在后面;另外,英语的修饰语形式多样,可以是介词短语,也可以是形容词,也可以是“副词+分词”,也可以是从句。
  a loved mother一位受人爱戴的母亲
  a mother of many children一位多个孩子的母亲
  a newly married mother with one child一位刚结婚的有一个孩子的母亲
  a young mother who devotes to education for the babies一位致力于幼儿教育的年轻母亲
  a young girl hoping for a twin as child一位想要一对双胞胎孩子的年轻女孩
  B英语中状语的语序有约定俗成的顺序规律。
  a当英语句子中同时有时间状语、方式状语、地点状语时,遵循下面的原则。
  We should challenge the world and future with knowledge as our weapon anywhere anytime在任何时候在任何地方,我们都会以知识作为武器,挑战世界,挑战未来。
  b在英语中,如果时间或地点状语有大小、粗略之分,则遵循下列原则。
  The letter was sent from No.4,Zhongguancun Street,Haidian District,Beijing,in the deep night of July 4th,1996.
  1996年7月4日的深夜,在北京海淀区中关村大街4号,这封信被寄出。
  (2)句序。英语与汉语之间的句序差距指从句与主句之间的不同顺序。
  A逻辑顺序
  a因果句中,英语先说结果,汉语则反过来,先说原因。
  I will not go there because I’m tired.我累了,不想去了。
  b在让步句中,英语先说结果,后讲条件,汉语则相反。
  I will go there as long as I have energy .只要我还有精力,我会去的。
  c在表达观点的语句中,英语先“表态”,而汉语则先讲出情况。
  It’s so exciting that I could play together with you.和你们一块玩真棒。
  B时间顺序。在英语复合句中,表示时间的从句可在主句之前或之后,汉语中的分句语序则较固定地按时间先后排列。
  what will you do when you get up?你起床之后做什么?
回复

使用道具 举报

0

主题

7708

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16188
发表于 2016-7-14 16:18:27 | 显示全部楼层
  (3)句子的结构。指英语句子结构较紧凑,有较强的层次感,而汉语则没有“时态”“分词”的形式,也就不易分出层次来,汉语中的顺序往往借助时间、逻辑顺序来表达,多重复 ,多并列短句。
  Although many of these historians have accepted the earlier assumption that Loyalists represented an upper class,new evidence indicates that Loyalists,like rebels,were drawn from all socicoeconomic classes.
  尽管这些历史学家中很多人已接受早期的那种假定——即保皇党代表了上层阶级,然而新的证据表明,正如那些反叛党一样,保皇党也是来自各个不同社会、经济地位的阶级。
  3翻译技巧
  英译汉或汉译英都是有技巧可言的,因为英语中的语义在汉语中有与之相对应的部分,如果把这些“语言间的切换”熟练养成一种思维上的模式,那么,可以应付各种英汉互译题。
  (1)词类转换,也就是说,英语中的词和词组有可能在汉语中改变词性。
  people from America从美国来的人
  people in trouble陷入麻烦的人
  the blacks and whites黑人与白人
  be in search of 寻找……
  (2)句子结构转换
  A单词译成句子,这种情况常见于英语中的形容词。
  That area is the most identifiable trouble spot.那个地方易引起麻烦,这显而易见。
  B短语译成句子:英语中的短语成分一般在汉语中译成句子。
  Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.能量既不能产生也不能消灭。这是一条普遍公认的定律。
  (3)英语的被动语态
  A英语的被动语态译成汉语后,由“被”、“由”、“给”、“受”等词来连接主语和谓语。
  The hard work is completed finally by the whole staff.
  这项坚苦的工作终于由全体员工共同完成了。
  B英语结构紧凑,一般如果没有施动者就只能用被动式,这种被动式译成汉语后要加泛指的人称,如“人们”、“大家”、“有人”等,然后汉语是“主动式”。
  Evidence is found in a remote foot of mountain。有人在偏远的山麓发现了证据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7800

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16366
发表于 2016-7-14 17:07:10 | 显示全部楼层
  4.翻译标准
  英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力,而从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技巧知之甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。
  翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求:忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。
  在英译汉中,需要特别提醒的是:
  汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。
  在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。
  如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。
  如:“A push of a button, a tiny voltage, and a long lost scene springs to life, complete in every detail-the voice of a dead parent, the smell of cooking, street noise outside a childhood home.” 这句话中parent一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀多年的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。
  5.翻译方法
  英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。
  理解
  这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
  通读全文
  目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组。
  分析画线部分的句子结构
  从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析画线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
  理解画线部分的含义
  不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
  (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
  (2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
  (3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
  表达
  就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
  直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的死译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。
  意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
  在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺流畅的句子。
  校核
  校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:
  校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
  校核汉语译文中的词和句有无错漏。
  校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。
  校核标点符号的正确性。
  跨考教育预祝考研的学子们考研顺利,早日收到理想院校的offer!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-8 14:42 , Processed in 0.078458 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表