考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 76|回复: 1

对话名师:考研英语翻译疑难点解析

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2016-7-14 15:19:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.做翻译题是按照句子结构翻译好还是通过表达的意思重新组织翻译好?
    跨考考研:翻译的基本方法有两种方法,我概括说翻译最常见的两种方法第一种是直译,就是拷贝原文的词汇,举一个简单的例子,你静静的坐着,一动不动,再呆上五分钟好吗?词义基本上和每个出现词的顺序和表达的意义都相当。第二种翻译就是意译,后置定语经常放在被修饰词的前面,我们考研题所翻译的句子特点是相对稳定的,而不是不让你翻译,甚至翻译一些倒装句,省略句,甚至一些专业名词,句式往往较复杂,所以我觉得直译、意译交叉使用才能达到比较好的效果。
    2.关于翻译的评分标准,是不是和标准答案用的词只要不一样就会扣分?
  跨考考研:这倒不是,就像中国话一样,一句话可以有很多方法表达,但是有一句话大家都知道,我们看翻译的时候,好象是没有规律,其实我们的翻译是很死的,比如说,在考研的时候,出来一句话,逗号后面有个FOR,我们一般都认为它是为了什么什么,如果在考研的时候逗号后面有一个for,这个一定是“因为”,固定的翻译方法。如果你翻译成因为,给不给你分,肯定给,但是,如果你要想得高分,应该翻译成“鉴于”,那是研究生所说的话。比如说WHEN,一个是如果的意思,等于IF,再一个,WHEN引导的时间状语从句。所以说要抓住的翻译的第一关,用词表达的,是不是非得用中国话表达的意思要和原文一样,我们研究生的要求,你在考研的层面上,这个英语的词应知应会的层面有没有拿得起来。第二,一般翻译要直译,因为老师一天要判二三百份卷子,老师的脑子都僵了,都是程序化的东西了,如果你翻的是特别洋,特别过、特别火的东西,修饰特别多,又特别不沾边,分数肯定不会高。但是,如果在翻译的时候,如果是同样的意思,大家都那么说,而你没有那么说,那肯定是高分。另外,翻译的时候,要有时代感,目前给大家判卷子的老师,都是与时俱进的老师,尤其是英语老师,绝对不是老八股。在翻译时候,第一要掌握原文当中的固定的词的翻译方法和固定的句型,因为我觉得翻译是很死很死的,因为我们不是无边无际地考学生,就是应知应会的词,一定要懂,也就是一个词的基本的词义首先要懂。第二,在翻译的时候,一定要掌握不要胡译和乱译,不要意译,一定要直译。但是在意译的时候,如果大家都这么说,或者是有时代感的说法,你也可以这么说。另外,碰到黑色词汇的时候,你根本就没有背到了,去年2003年考到一个“SET”,考的是数学中的一个概念,本来的词意是“确立”,但是还有一个意思,就是“确立时间”,而去年考的意思是“集”的概念,我们根本就不可能背到,大纲里也没有。怎么办?我劝大家,不会写的词,千万不要把英语抄在那个地方,顺着意思翻就成了。去年的那道题的翻译是“像数学中的集的概念一样”,你要是不知道这个词的意思,你完全可以顺着翻译成“像数学中的概念一样”,把这个巧妙地漏掉,这不会让老师看出你不会这个词。另外,人名、地名,可以用原文,但是像纽约那样的熟知的地名,不要用原文。
    3. 如何应对翻译中的词义转变?
    跨考考研:首先把历届考研的翻译当经典题来翻译。比如大家在考前也做了几遍题了。我问一下大家,如果在考研的时候,你见到“for”的时候有什么感觉?大家会有一个反映就是它是一个连词,就是“因为”,而for前面有一个逗号那么这个for一定是因为的意思。所以当你见到while这个词,从四、六级到考研,你现在见到while的时候还感觉是“什么什么时候”那你考试的时候肯定过不了关,考研的时候见到when,我们说when在考研的时候一般都当定语从句来修饰前面表示时间的名词。考研的时候很多词都是格式化的,比如interpret(口译),在考研的时候永远是解释和说明的意思,不会是口译。如果你遇到translate in to,永远不是笔译,而是把什么什么转化为。我们说经典复习就是把历届考试题真正掌握到融在歇业中。我之所以极力劝大家做三到六遍真题,目的就是让你在考研中不会遇到生词。这是很神奇的,把阅读过程中,不会有生词。比如invite这个词,我们背过是邀请,在考研里是当诱导和诱使。所以考研前两个月中,你如果把历届考研阅读真正扣懂了,没有你翻译中不认识的单词。我担心的是你认识的词不会翻。所以在考研天天冲的时候我在这里一定要把关,我会出一些词,如果大家不认识,我会告诉你翻开哪年考研卷,或者说你认识的词意思不一样。
    4. 翻译是直译好还是有文采地意译好?
    跨考考研:我觉得word by word最好了,但加一点意译可以,因为判卷过程中老师的头脑都是僵硬的,像写作题我们老师在三、四十秒就判完了,你都不可相信。所以翻译的时候要直译,是什么意思就翻成什么。但有一点,要会用心把老师的分给拿过来。比如说in the next century,百分之百的同学会翻成“在下一个世纪”,你可以翻成“在未来的一百年里”。比如译成伽利略,那我们为什么不翻成世界著名科学家伽利略,或者是把望远镜对向天空的第一人
    5. 翻译的时候大致的意思都明白,又觉得表达不清楚。问题在什么地方?应该怎么来复习?
    跨考考研:两个侧面,第一,如果你基本意义理解,表达不准确,你可能对词汇的推演需要进行适当地变化,从一种语言词汇变到另外一个语言,我们有一个词researcher established that ,三个词组这曾经是一个翻译题, established 有确定的含义,前面是科研人员。我们确定的一定是一种理论和观点,所以要用确立,用确定不大准确了,应该推演成一个认定认可的理论的存在,我们对这个词进行适当的推演,表示得更加到位,要进行光滑的转化,由英语平台过渡到汉语平台。第二,必须要把握基本的技巧,直否译和意义和前置定语和后置定语的调整,反译法、分合译法,什么时候该分什么时候该合,什么时候还前置,什么时候后置,是读懂了,但是怎么调整,在短时间内,有不知所措的状况,很难把握了。
    6. 在翻译中遇到不认识的单词怎么处理?
  跨考考研:首先我们应该根据上下文对这个单词加以猜测。我们考研的翻译题给大家提供的是一个阅读段落,而不是某一固定的一句话。不认识也要尽量猜。如果猜不着,你可以根据词类,根据你的基础知识采取一种方法去应付,绕着走。你要围过这个障碍达到效果。如果他是一个动词,应该找一个表示任何动作的意义,比如“进行、操作、运作、去做、干”这些词一带而过。我曾经跟一个同学开过玩笑,昆明武汉长沙那边讲座的时候,有同学跟我说,这句话我每个都认识,但是形成了障碍,我一看那个词是异地形式,我说你应该想到这是一个动词,可以泛泛地设想一个,可以在句子里表达通顺的动词应付过去。
    7. 在翻译句子时,往往句子的表面词汇意思与文中的内容所表达的意思不能结合,请问如何很好的把握呢?
    跨考考研:在翻译当中经常出现一些词,比如chip这个词,可以表示一个薄片,也可以表示芯片,也可以表示很小的东西,建议同学遇到困难时候死死抓住文章的第一段,这个部分往往谈论一个文章的中心,比如谈论心里学还是人文学方面,通过这点可以帮助我们选多意词;第二小点我觉得同学所要处理的一个问题,可以根据咱们翻译的这句话前面一句或者后面一句确立一个单词具体的词意所在。比如最难一个词在2000年operation,这个词如果在计算机当中作为一种运行,在军事作为演习,考经济学方面文章,要翻译成运筹和运筹学。咱们很接近考试了,假如说在上考场时候,有个别生词的确不知道也不能胡编乱编,可以找一个概括这个词的词:进行替换。
    8. 翻译评分标准是什么?听说有关键词的说法,就是说如果写了一些关键单词翻译过来也可以给分吗?
  跨考考研:考研翻译和四、六级评分翻译不一样,这个应该分两个方面理解:第一看你报考什么城市和专业,如果你报考的是热门专业而且是很好学校的话,可能在翻译方面要求比较高,至于关键词这个说法,我想客观上应该存在的,但是同学不能这样想,因为只写出几个关键词还没有整句话,如果老师心情好顶多给你0.5分,就认为你知道几个单词,翻译是精确的检测阅读能力和水平所在的。
    9. 请问怎样猜词?
    跨考考研:应该这样说,句子之间肯定有一个概念是重复的,就是说连续的两句话中肯定有重复,因为老外说话时候特别罗嗦而且表达思想特别的简洁,也许这两句话之间有相互解释或者同位语的关系,所以可以通过前面一句或者后面一句把这个词的准确意义搞清楚。可以想想1999年一篇翻译文章,当时讲的是人际的一种连接,原文翻译时候第64句话integration这个词,如果这个词不知道的话,前面那些句子当中有一句human machine link,原文标准人机一体化,翻译本身含义人机连接,也可以得分,基本就是这个意思。
    10. 如果翻译每个单词都翻对了在语法上也没有任何措施,就是不符合汉语表达习惯扣分吗?
   跨考考研:会扣分但是扣的不多。考研翻译考的是准确检测学生阅读理解能力,而不是要考出中国很有名的翻译家。翻译家是职业层次,咱们是被考者只要表现出自己理解了含义就可以了。
回复

使用道具 举报

0

主题

7854

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
16480
发表于 2016-7-14 15:33:56 | 显示全部楼层
    11. 如果整个句子结构基本正确,但是有一些关键词翻译错误,影响整个句子意思会扣多少分?
    跨考考研:如果整个句子理解正确,如果一个题两分顶多在0.5-1分之间。
    12. 我觉得长句翻译很难,翻译基本不得分,但是阅读可以得35分左右,老师有没有什么办法可以解决这个问题?
  跨考考研:我想这个同学的问题出现在句子的切分之上,他理解原文句意,意思已经理解了,但是没有按照自己的方法表述出来,你可以尝试一下,咱们翻译当中如果你要问我最难处理的是什么?定语从句,定语从句你不一定非得把定语从句放到关键词前面来,你可以重复定语从句的关联词,把整句话顺通了,主要问题出在对自己要求很高,觉得完全和原文表述意思一样,因为英文的思维能力和中文的思维差异很大。我想这个同学的问题不是因为水平的问题,这个是由于理解以后没有按自己意思表达出来造成的,这个可以把长句子作为短的切分点。
    13. 假如写出句子结构情况下,但是个别单词不认识,应该怎样处理这个单词?句子结构整体还是正确的,但是关键词不认识,怎么处理这个词?
    跨考考研:不能空着也不能把英语照抄过去,我有这样一个想法,如果句子整体结构正确,而这个关键词又不知道,能不能找一个能替换这个单词的同义词,给他一个很模糊的概念,争取能得半分或者一分。比空着强。
    14. 翻译时候如何按照汉语习惯掌握词性的转换?
  跨考考研:关于汉语的思维词性转换,不能这样说,因为考研翻译不是技巧很高的英语专业或者职业人士所要求的一种翻译技巧,所以基本上不一定把话说得很地道,但总体通顺就可以了,不要刻意追求所谓的英汉翻译技巧,如果很技巧的翻译应该交给职业人士做的,也不是我们考研学生所能达得到的。也就是说理解基础上用自己觉得恰当的话表述出来就可以了。
    15. 老师您认为在改卷过程当中主观性很强吗?
  跨考考研:这个咱们应该分两个方面说,考研翻译和写作这部分应该这样说,做到100%客观是不可能的,首先你要给改卷老师留下一种很好的总体印象,整个阅卷的精神叫做测试学生能做什么,而不是盯着看他们不能做什么,这句话很重要。我们应该知道学生能做什么而不是他们不能做什么,所以尽可能给改卷老师留下好印象,什么是不好印象呢?如一些很简单的句子错误,再不好就是卷面字写得乱七八糟,这个字根本就不叫字,很像流线,这个给改卷老师留下很糟糕的现象。书法书写这方面一定要注意,尽量表现自己层次,另外差的方面一定要避免,咱们有的同学考试时候经常喜欢没写好的地方用橡皮擦,擦的过程当中改卷一看怎么阅这份就看下一份内容了,这个印象就不好。第三文章长短问题,我觉得字体正常情况下,能够把写作文那一面写满了就可以了,没有刻意追求老师还要看背面。第四点我想既然作文部分是主观,我们要尽可能利用改卷老师的积极性。这就是这个问题两个方面,首先肯定是不客观的,主观因素很多,你一定要学会怎么样利用好这种主观因素。
    16. 对于句子中代词一定要把指代的内容写出来吗?还是就可写成他/它/她?
  跨考考研:这个问题在考研当中经常出现,英语当中代词有两种主要情形:第一种复指,复指就是实词在前代词在后,还有一种是代指,就是代词先出现,再出现所指代的名词,第二点关于代词的问题,那么多年阅卷下来以后给的参考评分的样卷,可以看2000年翻译中第一题中的this这个词,根据评分小组的规定,这个可以直接翻译成代词,但是第三点当造成这句话逻辑不通顺情况下,比如中国人说他们,你可以写成男子旁的他也可以写成宝盖头的它。你再看2001年翻译第一句是这样的,说将来咱们汽车在污染超标的情况下,内制的监视器可以让汽车停止,如果你不把they翻译成汽车这句话整体就不通顺,第四点说了半天是这样的,尽管评分细则没有制定这方面要求,我建议为了拿分,如果考着这个翻译的代词,尽可能写出来它所指代的词,但是如果不知道,就要尽可能的蒙。
    17. 在翻译题中是一句话完全翻译正确才能给分,还是在一句话中有不同的得分点可以酌情给分?
  跨考考研:真正的翻译,给分标准是这样的:刚才我已经讲到了,英语句子是形合的,就是比较长,而汉语句子是意合的,所以比较短,评分时候尽可能把长句切分长短句,那么该卷是根据你所切分的短句来一句一句查点给分的。那么这是一方面。另外一方面还要看整句话逻辑通顺不通顺,这和整个得分值是相匹配的。
    18. 我经常听说翻译题只要写出句子大体意思有可以了,请老师举一个具体例子?
  跨考考研:近似句可以这么说,2000年第一个翻译句子是这样的,under modern circumstances,it is obvious that假如在现代条件下,可以翻译成在现代状况下或者翻译成在目前趋势下,因为我们理解的角度和方法不同,造成了译文的不同。翻译当中只有正误之分,但是永远没有best。
    19. 如果翻译的不太确切怎么办?
  跨考考研:第一,是不是关键词汇翻译错了,比如doll,这个词作为玩具的意思,如果你翻译成狗肯定不确切;第二,对于整个句子确切不确切,就是句子中心有没有把握好,整句话评分点不能按照正和错,你能写多少尽量写多少,把最后评判的权利交给老师。
    20. 翻译句子很长结构很复杂,翻译时候有没有简便的方法把握?
   跨考考研:我建议同学抓住三个地方不要放:第一明显的标点符号,第二把握好连词,因为连词有符合连词和主从连词,第三点关于-ing、-ed分词问题,-ed分词往往作为后置修饰语,必须要搞清楚它修饰的中心词是什么,在这方面要多下工夫。
    21. 如何翻译地名和人名?
  跨考考研:比如咱们专业层次水平的话,第一定名的问题,就是这个词已经有固定译法,比如中国只能翻译成China,Mozambique只能翻译成莫桑比克,你不能翻译成"摸三鼻给",这绝对是违反原则的。UNESO只能翻译成联合国教科文组织这个既有的概念,你就不能自己创造。第二如果平常很少见的问题,像2001年Pereson,这是一个具体人名,国外也不是经常用的,不像中国赵钱孙李那么流行,这种情况怎么办呢?我建议同学copy,抄上去,如果能够译音,在译音的时候你要注意,P不能翻译成皮,R你不能翻译成儿子的儿,如果不行的话我建议同学对一些生僻的词,自己把握不好,干脆照着抄上去。
    22. 翻译题的解题步骤是什么?怎样逐步得分?
    跨考考研:我通过以下六个方面做:第一通读文章前三句,把握好这篇文章的话题,其实翻译是一篇阅读理解,然后第二呢,去抓住这篇文章各段第一句,也就是各个自然段第一句主题句,把整篇文章中心做一个完整了解;第三步咱们要从大的方面来把握好给的五句话语境部分。首先把握好第一段,第二把握好每段第一个主题背景句,第三分析这句话,在它所处的上下文逻辑关系,然后开始处理这三个方面之间的关系。首先词汇层次选什么,第二整句话逻辑怎么沟通,第三如何进行表达的问题。
    最后,跨考考研希望2014年所有的考研同学,都可以取得理想中的成绩
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-7-6 02:18 , Processed in 0.092673 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表