考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 222|回复: 0

2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-7-3 21:57:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在备考MPAcc英语二的过程中,英语翻译着实重要,如何能够利用足够短的时间,翻译出更为准确的句子,相信是很多考生想要了解的。中公考研小编整理了一篇关于“2019MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子”的文章,一起了解一下吧~
MPAcc考研英语翻译复习技巧:分合句子
  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
  1、主语分句汉译技巧。
  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
  2、谓语分句汉译技巧。
  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
  3、定语分句汉译技巧
  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
  4、状语分句汉译技巧
  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
  5、同位语分句汉译技巧。
  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
  免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
  相关推荐:
  2019MPAcc考研英语翻译技巧汇总20篇!
  热门推荐:
  2019MPAcc招生院校硕士研究生招生简章汇总
  2019会计硕士、审计硕士保研夏令营通知汇总
  考研新手必看:MPAcc考研报考常识汇总
  2019考研:教育部正式公示会计专硕(MPAcc)新增院校
  2019考研:教育部正式公示图书情报硕士新增院校
  2019考研:教育部正式公审计专硕新增院校
  2018年MPAcc考研复试最新分数线汇总
  2019考研指南:MPAcc院校拟录取信息汇总
  2019考研指南:MPAcc会计专硕考研各院校复试参考书汇总
  2018年审计硕士考研复试最新分数线汇总
  2018年图书情报考研复试最新分数线汇总
  2019考研择校:MPAcc院校信息汇总
  2019考研指南:历年考研报录比统计表
  会计硕士考研联考综合初数怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研英语二怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研联考综合逻辑怎么复习?怎么备考?
  会计硕士考研联考综合写作怎么复习?怎么备考?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-8 04:46 , Processed in 0.038170 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表