考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 156|回复: 0

2019考研英语:把长难句读得又短又简单

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-8 21:40:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研英语研究院为大家准备整理的“2019考研英语:把长难句读得又短又简单”,希望对考生有帮助!
  各位考生,我们在考研英语的试卷中会发现,不管是英语知识运用,阅读理解,新题型还是翻译题都会涉及到很长很难的句子。那么怎么样才能增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力?长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。考研英语复习是需要大家对于考研英语的词汇、阅读和长难句等内容要格外重视。中公考研下面就以长难句分析为例,讲讲我们如何分析长难句,希望大家能够从中得到一些启发。可以有效的把长难句读得又短又简单。
  【例1】Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.
  【解析】句子的主语是creating...the old continent,其中that引导的是以“European identity”为先行词的定语从句,该从句中又包含which引导的以cultures and traditions为先行词的定语从句.整句话的谓语是is 和 demands.
  【译文】不同的文化和传统组成了连接欧洲这个古老的大陆的纽带,而要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲身份”绝非易事,需要人们做出战略性的抉择。
  【例2】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of share holders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
  【解析】本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was) representing…, 另一个是(which was) detached…
  【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
  【例3】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
  【解析】句子的主干是additional social stress may also occur. Because of 的后面接两个名词短语 the population explosion 和 problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 来补充说明mass migration movements. 因此,这里的代词 themselves 指代名词短语 mass migration movements. “made relatively easy nowadays by modern means of transport” 是过去分词短语作为后置定语,修饰themselves.
  【译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。
  看了上面的举例,你是不是也觉得长难句并不难了!重点是要把握住长难句的主干部分。对于长难句的深入学习,更多的内容欢迎大家关注中公考研。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-16 02:19 , Processed in 0.075925 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表