考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

MTI必备译论(六):译者的素质

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-8 21:22:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“MTI必备译论(六):译者的素质”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  说到译者的素质,很多经验丰富的翻译家发表过许多真知灼见。对于考试而言,我们必然需要对译者素质的基本界定,以下从四个方面讨论译者素质。
  首先合格的译者应该具备广博的知识。译者至少应能灵活运用源语和目的语,同时熟悉源语和目的语文化,熟悉源语和目的语语言及文化的差异,这是译者具备的基本素养。假如没有这种能力,如何能够熟练地进行双语转换呢?广博的知识还要求译者要有不断学习的能力。现代社会日新月异,各种新兴事物层出不穷,语言也在向前发展,翻译也面临越来越多的挑战。译者假如不善于学习,两耳不闻窗外事,必然在知识积累、处理困难等方面有欠缺,必然不能适应翻译多样化的需求。我们不光要知道翻译的过去、翻译的现在,还要知道翻译的未来发展;不光要知其然,也要知其所以然;不光要能够翻译,也要能够接受或进行翻译批评。这样,翻译过程才能形成良性循环,译本的质量才会越来越高。
  另外,译者要有认真负责的态度,意思是说译者要对译本负责,对读者负责,对原文本负责。好的译者要把翻译当作事业来做,翻译时要一丝不苟,而不是把翻译当成一个任务。译前准备、译中推敲、译后重新梳理等环节,都要仔细把握。译者的道德修养对翻译结果有直接影响。
  贯穿上面两条的,就是译者要有百折不挠的精神。翻译中,要有“一名之立,旬月踟蹰”的精神和魄力。翻译所耗精力巨大,一部伟大的译作的诞生,无不包含着伟大译者的心血。
  最后,随着现代科学技术的发展,现代译者还应具备一些计算机方面的知识。计算机辅助翻译(CAT)的出现,大大提高了翻译效率,也节省了译者的劳动。最近又兴起的语料库翻译学的方法,则在一定程度上为翻译研究提供了新视角,为翻译发展注入了新的活力不少语言学理论,也积极地在与翻译结合,很大程度上促进了翻译的发展。语料库语言学、计算语言学、 认知语言学,都在与翻译结合。没有这方面的知识,译者便不能很好的适应时代的发展。
  以上是译者需要具备的基本素质,若是有人问,便可这样答。
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 00:24 , Processed in 0.068708 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表