以下是中公考研小编为大家整理的“2019考研:翻译硕士考研备考之中央文献重要术语译文(4)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects
坚持人民主体地位uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态guide the new normal in China’s economic development
中高速增长medium-high rate of economic growth
创新发展innovative development
创新是引领发展的第一动力Innovation is the primary engine of development.
协调发展coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.
绿色发展green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.
开放发展open development
开放是国家繁荣发展的必由之路Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.
共享发展shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.