考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-8 21:21:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  MTI复试过程中,面试老师喜欢问一些专业问题,就是有关中国传统译论的内容,这其中,出现频率比较高的就是许渊冲的理论了。
  许老近百岁高龄,其在翻译界的影响,以及对翻译的贡献都是首屈一指的。他继承中国传统译论,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译思想,其中“美化之”出现频率最 高。
  “美化之”就是我们平时常提及的“三美”、“三化”、“三之”。总体来看,“三美”包括“形美”、“意美”、“音美”。许老从译诗角度解释这三个方面。“形美”指主要指原诗与译诗行数、分节一致;“意美”指两者节奏和韵律对应;“音美”指译诗要再现原诗的意境美。
  “三美”成为翻译的理论基础,“三化”则在具体方法上加以说明,主要涉及“深化”、“等化”、“浅化”,这三点有点类似于我们曾经学过的一些翻译技巧。“深化”指在翻译过程中,碰到英汉之间有差异之处,源语和目的语文字表达上不尽一致,就需要在翻译时把源语中未言说的内容补充完整,让译文读者能够明白。这种方法主要指的增补法或增词法,在译文中加一些原文未明说但有此意的内容。“等化”顾名思义指原文与译文要达到对等,需要的方法主要是词性转换、主动被动等。与“深化”相对,两种语言中存在涉及文化层面的内容,有些时候不太好直接翻译出来,就需要借助一定方法进行,主要就是减词法,通过删减原文中文化负载过重的内容,代之以更加普遍通俗易懂的内容。
  就翻译的目的和效果,许老又提出了“三之”即“知之”、“好之”、“乐之”。“知之”是对于译文及译者的最基本要求,译者要向译文读者传达原文内容,让他们了解;“好之”则更进一步,要让读者喜欢译文,能够通过译者顺畅而快乐地接受译文表达;“乐之”则是翻译的最 高境界,让读者阅读译文能够有美的享受。
  以上便主要介绍了许老“三美”、“三化”、“三之”的内容,这也是MTI面试中特别容易考到的。虽然许老贡献巨大,但是从整个翻译视角下来看,许老仍没有脱离中国传统译论的通病,存在一定局限。比如,有些专家评论其翻译思想从实践出发,多像中国传统译论一样,偏重主观感悟,术语模糊,偏重用事例证明,而例子又太过主观。
  但不管怎么说,许渊冲翻译理论都是我们必须要了解的,大家注意熟悉这三个“三”。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 06:07 , Processed in 0.071302 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表