考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 108|回复: 0

2019MTI考研:广外MTI 357英语翻译基础这样备考

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-6-8 21:21:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“2019MTI考研:广外MTI 357英语翻译基础这样备考”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  广东外语外贸大学的前身是广州外国语学院和广州对外贸易学院。广州外国语学院1964年11月设立、1965年7月正式招生,是教育部直属的三所著名外国语大学之一。广州对外贸易学院成立于1980年12月,是原国家外经贸部(现商务部)直属院校。广东外语外贸大学是MTI学科发起者,MTI秘书处就设在广外,从翻译教学实力及口碑来说都是不错的,吸引了大量考生报考,近几年的报录比更是达到10:1。所以想要报考广外,还是需要一番精心准备的。
  广外的357英语翻译基础考试时长3个小时,共150分,由短语翻译和篇章翻译两部分构成。1. Phrase translation (30分):中英文各15个短语(1题1分) 2. Passage translation(120分):英文(350字左右)中文:(250字左右)
  短语翻译
  这部分可以参考外文局出的口笔译常用词语、中国日报编的特色词语,然后就是往年真题中出现的短语翻译。中国日报网站里有新闻热词的翻译,新词新译,还有普特网站上也有很多相关资源,也可以看看。准备断语翻译需要一定的技巧,不然就是大海捞针。有人准备了好几百个,结果一个都没有考到。这样真的太悲催了,做了大量无用功,吃力不讨好。所以要有针对性地收集。方法就是分析往年真题,然后归类。你会发现,广外考经济、法律、文化、时事比较多。特别是去年和今年,时事越来越重要。然后就针对这几个方面去收集,多关注时事,培养自己的敏感度。也可以把其他学校的真题收集起来,广外也经常借鉴北外的。广外还有一个特点,就是炒冷饭。很多考过的名词解释,会重复考。这意味着什么呢,考过的不要扔了它,还是要背熟,掌握。
  篇章翻译
  广外往年的出题风格偏向于政治经济、大会发言的类型,但是文学翻译也不可轻视。也有的年份初试和复试的翻译都是文学类型的。所以说,只看参考书上的文章翻译是不行的,要辅以散文108篇、张培基散文之类的练习练习,应用文的翻译和文学翻译要齐头并进。篇章翻译有120分,千万不可轻视,一定要动笔练,不可只用看的。教材要精选,不要贪多,因为贪多嚼不烂。可用的材料有很多,笔译二三级用书,中高口用书,广外指定的几本参考书,张培基散文,散文108篇,毛荣贵的翻译茶座,中国翻译等等都可以,各个类型的选定一两本书就够了,宁愿一篇文章翻译10遍,也不要10篇文章翻译1遍。同时,还要关注国家领导人的重要讲话,如政府工作报告,这一类的重要讲话网上会有文本,打印出来,自己翻一翻,看看人家的新词热词是怎么翻译的。
  由于全国高校MTI考试科目都一样,有同学也会边复习着到后头才选定学校。但只有政治是统考,其余三科是各校出题,各校偏好不尽相同,所以还是早点择校以早点复习到位。在复习的时候一定要形成自己的学习框架,没有好的复习计划,只能每天手忙脚乱的复习,昏昏然,却没有丝毫进步的感觉,所以一定要好好规划自己每天的学习任务,以及每个月份要达到的程度,定时检阅,一个完备的复习计划是考研成功的“寻宝图”,只要按着道路去一步步地走即可。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 07:20 , Processed in 0.091524 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表