以下是中公考研小编为大家整理的“2019MTI考研:科技英语翻译的正确打开方式”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
在众多高校当中,一些理工科类的院校,比如北京航空航天大学、华南理工大学、北京科技大学等,这类高校在《英语翻译基础》这门科目中都会考察考生对科技英语文本的翻译能力。除了词汇专业、逻辑严谨等考生都熟知的特点之外,科技英语文本的具体相关特点都是增加科技英语翻译难度的因素,然而大多数考生对科技英语翻译没有一个完整的认知,不知道用什么材料练习,也不确定练习方法是否正确,是否真正掌握了科技英语翻译的技巧。接来下,我们来一起看一下科技英语翻译的正确打开方式,让诸位考生更好地进行备考。
一、文本特点
1. 总体特点(宏观):逻辑严密、用词准确、文体多样。
科技英语的文本一般用来阐述科学技术的相关实验、现象、理论和技术,语言专业性比较强,而且有多种形式,例如实验报告、产品说明书、专利、教材等等,但是这些文本在词汇和语法上特点都比较一致。
2. 具体特点(微观):被动语态多、后置定语多、复杂的长难句多、词类转换多。
科技英语文本注重的是“行为、活动、作用和结果”,将这些重点内容放在主语的位置上能够引起读者对所陈述的事实的注意。因此,科技英语文本首先以陈述句为主,其次会用被动语态达到突出强调的作用。比如比较一下这两个句子:
Dynamics is used in various different fields.
People use dynamics in various different fields.
在科技英语文本中,会对某个具体的事物展开详细的解释,多以介词短语、分词短语和定语从句的形式出现。而这种结构的多次出现也是句式结构复杂的重要因素。除此之外,因为科技类的文章要求要叙述准确、推理严谨,因此英语句子一般都很长,而在翻译的时候,要尽量符合汉语的表达习惯从而翻译成若干句式结构不复杂的简单句。
最后,英汉两种语言在表达方式上有明显的差别。汉语 是一门“动态的语言”,动词的使用频率极高;而英语是一门“静态的语言”,多用名词来进行表达。因此,在翻译时,会经常用到词类转换法来符合英汉两种语言各自的表达习惯。
二、科技英语翻译标准
总体来看,翻译界推崇“信达雅”的理想标准,而对于科技文本而言,“信、达、专业术语正确”则为普遍性的标准。要想达到这三点,必须用词严谨,这就要求译者对某方面的专业术语进行了解。因此,考生在平时一定要多多积累,尽量多的去了解专业性的知识。
三、科技英语翻译方法
1. 单词的译法
科技英语有多种多样的构词方法,除了必须翻译准确的专业术语外,为了让语言更严谨一些,还要注意以下几点:
(1)可数名词复数前没有数量词时,翻译时可在名词前加上“一些,许多,诸多”等;
(2)当名词用复数表示“泛指或者一类时”,一般会加上“各种、多种”。比如:
They will mix freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents. 它们能与其他有机化合物自由混合并能溶于多种有机溶剂。
(3)a/an+名词单数表示一类时,不用译出a/an.
(4)适当时要对词义进行引申或者阐释。比如:
The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond. 氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)碳共用而形成单键。
2. 词类转化
例如:Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.用X射线衍射的方法可以全面地测定分子结构。
这个句子采用了动词化的方法,将determination转译为了动词“测定”。当然,在其他例句中还会出现名词化、形容词化、副词化的方法,一定要灵活处理和应用。
3. 被动语态的翻译
(1)仍然译为被动句,例如:
Other evaporation processes will be discussed briefly. 其他一些蒸发过程将简单地加以讨论。
(2)译为主动句,例如:
Measures have been taken to diminish air pollution.已经采取了一些措施来减少空气污染。
(3)主被动调换,例如:
The molecules are held together by attractive forces. 引力把分子聚积在一起。
4. 后置定语的翻译
对于介词短语、分词短语作后置定语的情况,一般译为含“的”字的定语即可。而定语从句一般会这样处理:
(1)译为表示同等关系的并列分句(用“其、它、这”等进行连接。)
An acid is a compound whose solutions can produce hydrogen ions. 酸是这样一种化合物,其溶液能产生氢离子。
(2)译为状语从句,即“状译法”,用“因为、虽然、只要、从而”等进行连接。
For any substance whose formula is known, a mass corresponding to the formula can be computed. 不管什么物质,只要知道分子式,就能求出与之相应的质量。
5. 长难句的翻译
一般情况下,都要把长难句分译成几个汉语短句,然后根据其逻辑,安排句子相应的顺序即可,这就要求考生要在先理解透彻这个句子的前提下,再进行语序的调整。
最后,考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!