考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2019考研英语翻译每日一句:爱伦的贡献

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-5-8 18:29:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译要想学好拿分必须要掌握技巧,学会拆分与组合句子。下面新东方在线分享唐静老师翻译真题每日一句系列,帮助大家找到翻译的逻辑和方法: 
   
    Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because
weare not robots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous
nature. (26 words)
      词汇要点:
    1) contribution //n. 贡献
    2) assumption //n. 假设
    3) robot //n. 机器人
    4) erroneous //adj. 错误的
      结构要点:
    1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列;
    2) we all share是定语从句;
    3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。
      汉译逻辑要点:
    1) share翻译为“公认,认同,承认”最好;不宜翻译为“分享”,因为we all
share修饰assumption,“我们不能分享假设”。
    2) take直接翻译为“拿出”即可;而不宜翻译为“接受,举例”,因为这个假设是大家都认识到的,并且,
    3) 这个句子的逻辑是Allen先take“拿出”这个假设,再reveal its erroneous nature;所以,
    4) 汉译逻辑可以先说出这个“我们都认同的假设”,再说Allen的贡献。
        完整译文:
    我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。
    或:艾伦的贡献在于,他拿出了“我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。
    来源:@唐静XDF
   
    考研英语系统复习
    划重点、讲难点
    你需要这样一个课程
   
    ————送给你的话————     
    Everybody can fly without wings when they hold on to their dreams. 坚持自己的梦想,即使没有翅膀也能飞翔。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-16 04:55 , Processed in 0.062927 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表