考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

MTI汉译英政治类话题的表达积累- 以2018政府工作报告为例(2)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-4-10 18:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“MTI汉译英政治类话题的表达积累- 以2018政府工作报告为例(2)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
  今天我们继续以2018年政府工作报告为例,学习并积累一下政治类汉译英的表达方式。我想有了上次的学习,大家已经开始勤翻辞典看英文释义了吧?多翻英文辞典,能够更好的把握一个单词的含义,在翻译中能够使用更为精准的单词。下面我们接着学习啦。
  1、 脱贫攻坚取得决定性进展,贫困人口减少6800多万。
  这句话中需要重点关注的是后面的贫困人口减少这里,一提到减少大家可能第一反应是decrease,用这个不是说不可以,但是那么翻译的话就真的是单纯的数量减少,而我们这句汉语更想表达的是有6800多万的人口摆脱了贫困,所以在翻译的时候要注意把这层情感态度翻译出来,那这里用的是lift out这个短语,翻译过来就是more than 68 million people have been lifted out of poverty。
  2、 居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。
  这句话看似很简单,但是“超过”这个词是选取还是很有说道的,一提到超过,可能我们大部分同学会翻译成transcend(to go beyond the usual limits of something),或是surpass(to be even better or greater than someone or something else),这两个单词一个强调的是比普通限高,一个强调的是优于,而我们这里强调的是速度上的超过,可能会有同学想到overspeed(speed greater than normal or rated speed),这个指的通常是超过正常速度。除了speed我们还有个单词pace可以表达速度,它呈现的是一种进度,而我们这里说的经济增长强调的也是这样一种进度。因此,这里应该使用的单词是outpace(to go faster, do better, or develop more quickly than someone or something else)。最后这句话翻译过来就是:Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group
  3、制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。
  这里又出现了制定这个单词,上一次是制定蓝图,官方给的是map out这个短语。这一次要制定的不是蓝图了,要制定的是解决方案,因此我们选择单词的时候要侧重于解决问题这层意思上面,所以选用了address这个单词,这个单词大家都知道名词是地址的意思,动词有讲话,发表演说的意思。做动词的时候它还有一个十分正式的用法,意为着手解决、处理某问题。To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
  4、绿色发展呈现可喜局面。
  这句话还是要注意下我们汉语意思的理解,可喜局面实际说的是我们在绿色发展上取得的成果十分振奋人心,这里有个十分简单的单词可以传达出这层词义,就是 encouraging(giving you hope and confidence),很多十分简单的单词可能不起眼,但是却十分的灵活好用。
  5、这些年,世界经济复苏乏力,国际金融市场跌宕起伏,保护主义明显抬头。我国经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显,经济下行压力持续加大,遇到不少两难多难抉择。
  这段话里有一些表达方式需要我们进行一个积累。首先,“保护注意明显抬头”,大家肯定知道要说的是保护主义这一情况的增加,那具体用哪个词估计大家又要纠结一番,这里我们官方给的是 a sharp rise in protectionism,保护主义的显著增加意思就出来了。接下来提到“深层次矛盾凸显” ,深层次矛盾指的是根本的矛盾,因此要用underlying problem来表达;矛盾凸显指的是矛盾愈发尖锐,所以用的是acute这个词。“经济发展中结构性问题和深层次矛盾凸显”译为structural issues and underlying problems have become more acute。
  经过了这两次的分解,我想大家都意识到了,我们平时应多翻辞典看英文释义,并且在翻译政府工作报告时候要多琢磨下它汉语的平直意思是什么,因为政府工作报告通常用词比较精炼,我们要将其内在意思挖掘出来,然后用精准而恰当的英文书写出来。并且,政治类的文章用语有相似之处,我们可以通过记忆积累来实现翻译质量的提高。
  以上是中公考研为大家准备整理的“MTI汉译英政治类话题的表达积累- 以2018政府工作报告为例(2)”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 07:02 , Processed in 0.071349 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表