考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 151|回复: 0

北京外国语大学MTI复试备考计划

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2018-2-7 18:06:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
以下是中公考研小编为大家整理的“北京外国语大学MTI复试备考计划”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
    2018考研初试已经结束一个月了,各大高校将陆续公布初试成绩。2018考研复试即将拉开帷幕,备考MTI 的你,准备好了吗?复试是考研中非常关键的一步,北京外国语大学作为一所国家首批“211工程”建设高校,国家双一流学科建设高校,被誉为“共和国外交官的摇篮”,每年报考人数众多,竞争也异常激烈,经过初试的激烈拼杀,如何才能在最后的复试中立于不败之地呢?
  接下来中公考研将给大家带来北外MTI的复试流程和考试内容,希望对大家复习有所帮助。北外进复试按两门专业课总分排名,政治和二外只要过线即可,复试占总分50%的比重,复试分为笔试和面试两个部分,笔试和面试成绩各占一半的比重。
  一、笔试:北外MTI复试笔试部分主要考查翻译,和初试形式差不多,最近几年取消了词条翻译,篇幅也较初试短。内容基本上都是常规话题和热门话题,当然也包括翻译界比较热门的内容,比如2017年英译汉考查了“水资源利用”等环保相关话题,汉译英考查了《北京折叠》的节选。建议大家平时多关注圈内热点,该文章也在《中国日报》上出现过,因此复试也要关注该报刊。
  二、 面试:面试是整个复试的重中之重,分为两部分,第一部分为视译。第二部分为问答环节。
  第一部分:视译。
  1. 流程:考试前会有90秒的准备时间,文章篇幅两三百字,翻译时会进行计时,要求在两分钟内翻译完。
  2. 方法:提前做一定的练习,注意不要在一些小问题上过多纠结,遇到不认识的单词也不要慌张,翻译出大意即可。翻译时尽量采用顺句驱动的方法,一定要注意流畅度、语速均匀、吐词清晰,尽可能避免改口、卡顿、口头禅(也就是业内经常说的fillers)。建议平时练习时尽量录音,然后听自己的录音来发现问题。
  3. 参考资料:书籍推荐《英汉视译》(外研社)、《视译基础》,另外FT中文网和经济学人也可以利用起来。
  4. 内容:以政经类和文化教育类为主,偏时事,多关注领导人讲话和政府工作报告、两会记者招待会。近三年视译话题如下。

年份 话题

汉译英

英译汉

2017年

北京雾霾

世界大学排名

2016年

食品安全

恐怖主义对美国选举的影响

2015年

北京反跨国犯罪研究中心

地沟油

  第二部分:问答环节。常见话题主要有以下几大类,仅供参考。
  1. 自我介绍。因为面试的人很多,时间有限,回答问题的时候注意表达流畅、思路清晰和吐词清楚,不要拖泥带水,让面试老师记住即可。
  2. 翻译相关话题:1)读过的英文原著和译作。2)最喜欢的译者和翻译类型。3)翻译理论、翻译原则、译员的素养。4)是否有过翻译实践经验。5)CAT。 6)翻译中遇到过什么困难,如何解决的。
  3. 职业规划:1)为什么选择北外。 2)为什么学翻译,为什么选择笔译或口译。  3)未来的学习规划和职业规划。
  4. 本科学习:1)本科是否学过翻译课程,有哪些。 2)本科论文题目。
  5. 其他话题:1)你对成功如何定义。 2)你和你的竞争者相比有什么优势。
  复试时心态很重要!大家尽量要表现得自信,表现出一个职业译员的素养,最后祝大家复试顺利。
  以上是中公考研为大家准备整理的“北京外国语大学MTI复试备考计划”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 20:48 , Processed in 0.061275 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表