以下是中公考研小编为大家整理的“2018考研复试:武汉大学MTI复试详情”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!
2018年的研究生入学考试初试部分告一段落,不管大家自己感觉考得如何,其实在适当放松之后都可以着手复试的备考了。因为每年都有不少考生初试结束沮丧无比,感觉无缘研究生时却发现竟进了复试,但是由于一直没有准备,最后竟真得跟研究生说88了。今天,我们主要给大家介绍的是武汉大学关于MTI(翻译硕士)专业的复试内容,大家可以参考历年考察内容早做准备。
武汉大学的复试科目主要考察听力,写作,口译。无论你报考的是口译还是笔译,复试都要考口译,且占很大的比重。所以说武大的MTI, 从整体上来说还是比较看重英汉两种语言的互译能力的。具体的流程:体检—听力—口译—写作——面试。
首先,听力部分。校方安排考生进入一个语音教室,座位随便坐,然后就是各种试音,“喂喂喂,A1,xxx,A1,xxx”试音之后,开始发听力试卷,时间比较紧张,并无太多看题读题的时间。听力考试一共25个选择题,5个语段,每个选择题有4个选项。在听力的过程中,大家一定要尽量得保持内心的冷静,用心尽力听。
其次,口译部分。口译之前还会有段试音环节。口译首先考得是两段汉译英,速度也不是很快。两段汉译英源于同一篇文章,前后内容连贯,文章也不是很长,所以保持冷静,不漏知识点是可以做到的。口译时要做好笔记,即便笔记记得不好,也要做到所有记下来的信息都是有效信息,自己能够串起来。此外,平常练习的时候,声音小的话,翻译的时候尽可能把话筒离近些。翻译的时候一定要做到流畅,在面试过程中听到自己的口译,你就会发现,流畅性是至关重要的。
再者是写作和面试,二者基本同时进行,面试是按照初试名次依次进行。面试的时候,对面坐着五个面试老师,旁边有2个老师整理材料。进去之后,老师会问座位号,然后放口译录音,将之前口译环节的汉译英和英译汉全部从头到尾听完(考生自己也能听到自己的音频)。接着老师开始提问一些面试问题,比如说“ Where are you from?” “Which university are you from?” “ Are you an English major student?” “self-introduction”提前做好准备,这一环节还是比较简单的。
以上是中公考研为大家准备整理的“2018考研复试:武汉大学MTI复试详情”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研全年集训营、乐学面授班、一对一协议班、名校保研精品班系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!