|
在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研之被动句翻译”的相关内容,希望对同学们有所帮助。
一、用被字来翻译
Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings,which investors now view as a necessaryingredient to a sustained boom.
许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响,现在的投资者把这些波动看作是经济持续繁荣的一个必要因素。
二、直接译为主动句
1.However, the world is so made that elegant systems are inprinciple unable to deal with some ofthe world's more fascinating and delightful aspects.
然而,世界就是如此,完美的体系一般而言无法解决世界上一些更加引人入胜的问题的。
2.in the early industrialized countries of Europe 主语the process ofindustrialization with all thefar-reaching changes in social patternsthat followed was spread over nearly acentury,在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了将近一百年,而现如今一个发展中国家可能在十年左右的时间就能经过同样的过程。
3.During this transfer, traditional historical methods wereaugmented by additional methodologiesesigned to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在这个转变过程中,传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法,这些新方法是用来解释历史研究中一些新的证据的。 |
|