考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 264|回复: 0

何凯文每日一句:2017考研英语第70句

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2016-6-26 12:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2017考研基础阶段的复习时间已经过去了一大半,再过一两个月就要进入强化复习阶段了,基础复习还没跟上来的同学,接下来就要加快步伐更努力一点了。基础阶段在2017考研英语复习上,同学们主要搞定词汇、长难句和语法等基础知识。文都考研小编每日给大家分享文都何凯文老师的句子,帮大家打好2017考研英语的基础。以下是第70句:
  今天的句子及解析:
  On the other, it(discipline这一学科) links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
  词汇突破:
  1.Everyday realities 每天的事实 (日常事实)
  2.Be parallel to 与…相平行(与…相似)
  3.Forge 建立,铸造,打造
  4.Forge link 建立联系
  5.Cover news 报道新闻
  主干识别:it links these concepts to everyday realities
  切分成分:
  in a manner 状语
  which is parallel to the links 定语从句
  journalists forge 定语从句修饰links
  on a daily basis 状语
  as they cover and comment on the news 状语
  翻译点拨:这个句子由于层次比较复杂,单词虽然简单但是具体赋予中文含义的时候会有一定的难度。
  初步翻译:另一方面,这个学科把这些概念和日常事实联系起来,以这样一种方式来联系,这种方式类似于新闻记者建立起来的联系,在每天的基础上,当他们报道和评论新闻时。
  这样的初步翻译肯定是不行的是需要改进的:
  首先可以将: On a daily basis简化翻译为:每天= everyday
  后半句可以改为:
  这种方式与新闻记者每天报道和评论新闻时建立起来的联系是相似的。
  翻译到这里很多考区可以拿满分,但是仔细一点解释就可以知道:
  新闻记者在报道和评论新闻的时候建立的联系就是和日常事实建立的联系。
  所以这个学科和做法和新闻报道的做法是相似的。
  这样在翻译的时候就是可以将平行并列的部分简化的。
  参考译文:另一方面,这一学科吧这些概念和日常事实结合在一起,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相似的。
  最近的几个句子我加入了一些翻译的点拨,希望能帮到大家!
  以上就是文都教育小编给大家总结的何凯文老师的每日一句,希望考生紧跟KK老师的步伐,有条不紊的复习。最后小编希望大家一步一个脚印的复习,走好每一步,这样拿下2017考研英语绝不是问题,加油吧,亲~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-12 01:29 , Processed in 0.050197 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表