考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

你的汉译英里有没有出现过这样的中式英语?

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-10-19 19:32:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“你的汉译英里有没有出现过这样的中式英语?”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。
  对于要报考MTI的同学们来讲,现在大概已经到了背诵和练习的白热化阶段。翻译既考察了你对英语知识掌握的是否牢固,还考察了你是否做到手勤脑快,切忌浅尝辄止,千万不要以为自己心里知道该怎么翻译,就不需要落在笔头上了。在自己练习翻译的过程中,尤其是在没有人检查和更正的时候,自己对自己写的东西是否正确和地道都会心存疑虑,汉语的思维习惯会不会影响英语的表达?自己翻译的东西是不是地道的西式表达?这些就像一个个大问号在头脑中不时闪现。接下来,老师节选了北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中的几个小片段,看看你是否中招了。
  在中国人写的英语中会出现一些不必要的名词,这些名词并非单独使用,而一般和冠词和介词组合在一起构成短语而出现。这些短语很显然是多余的,因为它们自身的意思已经包含或暗含在这个句子的其他成分中了。例如,“加速经济改革的步伐”,大部分同学会字对字直译为“to accelerate the pace of economic reform”,但实际上“to accelerate= to increase the pace of”,所以同学们自己译文中的“the pace of”就是多余的。再例如,“城镇居民生活水平继续提升”,很多人会翻译成“living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise”,而“the notion of living standards applies only to people”,也就是说提到“living standard”指的一定是“人民的生活水平”,所以正确而简洁的译法就是直接去掉“the people”。最后一个例子“这些苦难是暂时的”,有同学会翻译成“these hardships are temporary in nature”,任何一个形容词都表达了系动词前面的主语的某种“nature”(本质)和“character”(特征),上面的翻译方法无异于“Chinese flag is red in color”和“pandas are few in number”,而实际上我们都知道“in color”和“in number”都已经蕴含在“red”和“few”这两个词里面了。
  有些冗余的名词或动名词不容易被发现,但是只要你仔细一想的话还是能够体会到加上或删除它们对句意毫无影响,而且句子会更加简洁,这样的表达不少,尤其建于很多政府工作报告这类的政治性文章里,而且很多学校也倾向于考察这样的文章。例如,“必须要加强国防建设”,一般同学会翻译成“it is essential to strengthen the building of national defense”,但是仔细想想,“the building of”这三个词去掉之后,句子的意思一点儿也没发生变化,“strength”就是“加强建设”的意思。
  考研不是一个人的战斗,在漫漫考研路上,中公考研一直伴你左右,帮你排忧解难。祝同学们考研成功,金榜题名!
  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“你的汉译英里有没有出现过这样的中式英语?”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营、一对一课程、保研课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-27 00:26 , Processed in 0.087171 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表