考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 93|回复: 0

何凯文每日一句:2018考研英语第223句

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

8万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
87561
发表于 2017-9-25 19:49:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
2018考研复习进程已过大半,2018考研大纲已经发布?文都考研小编为大家推送了有关大纲变动以及如何进行后半程复习的知识点。在进程过半的考研复习中,2018何凯文每日一句会一如既往陪伴大家。每一场考研路都有成败,希望考生们能不忘初心,坚持当初决定考研的信仰。针对考研英语复习,小编也会及时整理推送相关内容。以下是第223句:
  【温馨推荐】何凯文每日一句:2018考研英语汇总(KK精讲)
  【文都教育2018考研大纲名师解析汇总(文字+视频)
  今天的句子:
  But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
  句子的解析:
  词汇突破:
  1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)
  2. the court 最高法院
  3. moving further to the right 右倾
  4. under somebody 在某人得领导下
  5. stealth-bomber 隐形轰炸机
  6. aircraft-carrier 航空母舰
  7. profession 表达
  8. judicial modesty 中庸的法学思想
  9. confirmation hearings 就职确认听证会
  10. A give little inkling of B  A,万万没想到还有B;
  11. controversial 争议的
  12. preside over 主持
  确认主干: But everybody knows+宾语从句
  每个人都知道
  切分成分+独立成句:
  1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right
  奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
  2. than it already has under John Roberts
  It=the court
  The court has (moved to the right) under John Roberts.
  Than在这里就是一个连接词,可以不用翻译。
  省略就是前文出现了同样的内容,后文就可以省略。是为了简洁,读者要           有脑补的能力。
  在John Roberts约翰.罗伯茨得领导下最高法院已经右倾了。
  3. the present chief justice
  John Roberts is the present chief justice.
  约翰.罗伯茨是现任的首席大法官
  4. a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
  John Roberts is a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
  more stealth-bomber than aircraft-carrier 后置定语修饰man;
  more …than…
  是…而不是…
  约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰(比喻)
  5. whose professions of judicial modesty during his own confirmation
  hearings in 2005 gave little inkling of the  controversial decisions.
  A gave little inkling of B
  A 没有给出B的痕迹
  A= whose professions of judicial modesty during his own confirmation
  hearings in 2005
  gave little inkling of 万万没想到(怎么样,翻译的怎么样?哈哈哈)
  B= the controversial decisions over which he has since presided.
  = He has since presided over the controversial decisions.
  再将A和B独立成句:
  A =whose professions of judicial modesty during his own confirmation heari    ngs in 2005
  他在2005年自己的就职确认听证会表达了(professions动态名词翻译为动词)
  中庸的法学思想
  B= He has since presided over the controversial decisions.
  Since在这里since是个副词,不是介词!翻译为中文:从那以后;
  从那以后,他做出了一系列有争议的决定。
  调整语序:中文习惯先说原因,再说结果;先说次要,再说重要;
  参考译文:约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高法院已经右倾了,每个人都知道, 奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
  【重点推送】文都教育2018考研报名专题已上线——点击进入,文都各位名师届时将为考生们做出全面详细的解析。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-6 12:31 , Processed in 0.062917 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表