|
The governors of California and New York acted on Monday to raise their states’ minimum wages to $15 an hour – the highest in the nation – as Hillary Clinton and Bernie Sanders again seized on wage disparity and the plight of the working poor as a defining issue in the presidential race.
加利福尼亚及纽约的州长于周一签订法案,将最低工资标准提升至15美元每小时——这是全美最高的最低工资标准——希拉里·克林顿和伯尼·桑德斯又一次将工资差距和低薪阶层的困境作为总统竞选的一个筹码。
Clinton joined Governor Andrew Cuomo of New York as he signed the law that will gradually boost that state’s pay rate and she predicted the movement would “sweep our country”.
纽约州长Andrew Cuomo签订法案,声明将逐步提高纽约人民的工资水平,接着希拉里也紧随其后,并预言此举将“横扫全国”。
In a statement, Sanders said his campaign was about building on the steps in California and New York “so that everyone in this country can enjoy the dignity and basic economic security that comes from a living wage”.
在一项声明中,Sanders称他的这项计划将在加州和纽约逐步进行,此举是“为了让这个国家的所有人民能够享有生存所需的工资水平,从而享受其所带来的尊严与基本经济保障”。
In Los Angeles, Governor Jerry Brown signed a bill into law that will lift the statewide minimum wage to $15 an hour by 2022.
在洛杉矶,Jerry Brown州长签署了一项法案,将使洛杉矶的最低工资标准于2022年提升至每小时15美元。
The efforts in New York and California mark the most ambitious moves yet to close the national divide between rich and poor. Experts say other states may follow, given Congress’s reluctance to act despite entreaties from Barack Obama.
纽约和加州的种种努力展现了其消除整个国家贫富差距的雄心壮志。专家称,尽管奥巴马总统极力恳求,其他的一些州虽然不愿意(提高其最低工资标准),但也还是有可能会跟进这一举措。
“This is about economic justice. It’s about people. It’s about creating a little, tiny amount of balance in a system that every day becomes more unbalanced,” Brown said before signing the bill at the Ronald Reagan state building.
“这是有关经济公平的、有关人民的一项运动。这是在一个日益发展不均衡的体制中努力创造一点点均衡,”Jerry Brown州长在罗纳德·里根大厦签署此法案前如是说。 |
|