中文
| 英文
|
开放型经济新体制
| new systems for developing an open economy
|
互利合作
| mutually beneficial cooperation
|
统筹国内国际两个大局
| keep in mind both the domestic and international situations
|
双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
| two-way opening up
We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.
|
互联互通
【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。
| connectivity
We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.
|
利益共同体
| community of common interests
|
制度性话语权
| say over international regimes
|
亲诚惠容
| amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness
|
共商共建共享原则
| the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration
|
海外利益保护体系
| protection of Chinese interests overseas
|
国际产能和装备制造合作
| international cooperation on production capacity and equipment manufacturing
|
跨境电子商务
| cross-border e-commerce
|
通关一体化
| customs integration
|
优质优价
| higher quality, higher price
|
“港人治港”
| The people of Hong Kong govern Hong Kong.
|
“澳人治澳”
| The people of Macao govern Macao.
|
“两岸一家亲”
| People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family.
|