考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 132|回复: 0

2016翻译硕士考研冲刺:词类转化实例讲解

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:18:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:
汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:
    例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
    如不注意词性转换,译文可能是:
    The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear
weapons against non-nuclear countries.
    这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:
    The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against
non-nuclear countries.
    例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。
    译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite
rebellion and steal secrets.
    译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state
secrets.
    以上译文一使用 split , incite, steal
等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。
      例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。
    译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported
technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the
technology.
    译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported
technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the
technology.
    对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping
confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。
      例4. 这次十三届八中全会开得好。
    译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was
a successful meeting.
    译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was
a success.
    会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。
    以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-20 09:18 , Processed in 0.065243 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表