|
翻译硕士考研,其中基础题型一般有两种:词汇翻译和篇章翻译。要想做好这两方面,必须要扎实的词汇基础,广泛涉猎,又要有较强的组织和语言表达能力。不单只是字面的释义,还需要能够进行润色和修饰。因此,大家在备考时一定要多注意积累。下面分享散文翻译类素材,希望考生认真学习。
2016翻译硕士散文翻译素材(5)
81. After some wavering, 犹豫一阵之后 / 犹豫不决了一阵
82. Talk somebody out of it(something), 劝说某人不做某事
83. Smart aleck 自作聪明的人/ 自作聪明的
84. Chip in 插嘴,打断,捐助,出钱 stroll about 游逛,游荡,闲游
85. Be watchful on the way, 路上警惕些,旅途当心
86. It is certainly no problem for a person of my age to …
对于我这样年纪 / 我这么大的人来说,……是没问题的
87. A strenuous job: 紧张的/费力的/艰苦的差使
88. Skullcap 无沿小帽,圆帽 Mandarin jacket 马褂 cotton-padded 填充棉絮的
89. Huddle up 蜷缩,挤成一团 Corpulent 肥胖的
90. Gush from涌出,不断流出 trickle 滴,淌,细流 ooze 渗出,淌出
91. Make an enormous exertion to … 尽全力做……
92. Pat the dirt off one’s clothes 拍去/掸去身上的尘土
93. until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro
and no longer visible. 直到他的身影消失在来往的人群中,再也遍寻不见了。
94. live an unsettled life. 过着颠簸不定的日子 / 东奔西走
95. … with circumstances going from bad to worse. 一日不如一日 / 每况愈下
96. His pent-up emotion has to find a vent. 情郁于中,自然要发之于外。
97. the state of … filled somebody with a feeling of … ……的境况让人……
98. downcast 沮丧,颓废,颓唐
99. domestic triviality = household chores 家庭琐事 long gown 长袍,长衫
100. Frown upon the way … 不赞同……的方式 / 对…的方式颇有微词 |
|