考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 129|回复: 0

2015年翻译硕士考研英译汉指导(形式与意义对立翻译)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:15:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士考研需要考生掌握熟练的英译汉、汉译英技巧。如何能够提高自身的英汉双译能力,这就需要考生平时的积累练习外加运用技巧。下文中,新东方在线小编奉上2015年翻译硕士考研英译汉指导(形式与意义对立翻译),希望广大2015年考研学子能够从中吸收翻译的经验技巧,提升自身能够。
        下面请看2015年翻译硕士考研英译汉指导(形式与意义对立翻译)
   
    形式否定但意义肯定
    这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none
but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none
other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of
”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no
more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
    There is no material but will deform more or less under the action of
forces. 各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
    It is no more than a beginning. 这仅仅是个开端。
    They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my
room. 他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。
    You can’t be too careful in doing experiments. 你做实验要特别小心。
    形式肯定但意义否定
    (一)more than can…结构
    more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as
little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。
    The beauty of the park is more than words can describe. 这个公园美得无法形容。
    The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
    Don’t tell him more than you can help. 能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
    She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是绝对不做的。
    (二)have yet to do…结构
    have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
    I have yet to hear the story. 我还没有听过那个故事。
    I have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。
    (三)may (might) as well…结构
    may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
    It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
    You might as well burn the book than give them to her. 你把这些书给他还不如烧毁了好。
    (四)anything but…结构
    anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
    He is anything but a scholar. 他绝对不是一个学者。
    The wood bridge is anything but safe. 那座木桥一点也不安全。
    (五)借助具有否定意义的动词或动词短语
    这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give
up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up
with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to
mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让 进入),turn
a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up
to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。
    The specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。
    My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
    The error in calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这个计算上的错误。
    Please keep the news dark. 请不要把这个消息说出去。
    总结:翻译硕士英译汉能力的提升不是一蹴而就的,广大考生在平时的翻译练习中要注意总结经验和技巧。不断的积累和练习才能够提高自身综合能力。最后预祝广大2015年考研学子西欧能取得理想的成绩。
     
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI全科签约联报班【含政治 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识】2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
     书籍推荐:(2015)考研英语拆分与组合翻译法
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 03:57 , Processed in 0.080817 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表