考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 130|回复: 0

2015年翻译硕士考研英译汉指导(三读翻译法)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:14:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译硕士考研需要考生掌握熟练的英译汉、汉译英技巧。如何能够提高自身的英汉双译能力,这就需要考生平时的积累练习外加运用技巧。下文中,新东方在线小编奉上2015年翻译硕士考研英译汉指导(三读翻译法),希望广大2015年考研学子能够从中吸收翻译的经验技巧,提升自身能够。
        下面请看2015年翻译硕士考研英译汉指导(三读翻译法)
   
      一读最多只能花四分钟内面的30秒钟。一读的目的是拆分句子,即断句。
    断句点有哪些?连词、介词、引导词。最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、从句,找出主语,找出谓语。
    2007年
    The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual
discipline in European universities. However, only in recent years has it become
a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally
legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of
lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an
educated person. Happily, the older and more continental view of legal education
is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun
to offer undergraduate degrees in law.
    If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a
general education, its aims and methods should appeal directly to journalism
educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand,
it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and
freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a
manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they
cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of
basic rights and public interest are at work in the process of journalistic
judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by
absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s
intellectual preparation for his or her career.
    (48)But the idea that the journalist must understand the law more
profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established
conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more
broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The
better informed they are about the way the state works, the better their
reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do
not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do
a competent job on political stories.
    Furthermore, the legal system and the events which occur within it are
primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies
greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations
supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may
enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions
of significance and make their own judgments. These can only come from a
well-grounded understanding of the legal system.
    二读:拿到一句话最多只能看30秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。
    (46) Traditionally legal learning has been viewed /in such institutions the
special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual
equipment of an educated person. 译文:在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。
    preserve 保存
    三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
    需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先按照英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。
    (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a
manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as
they cover and comment on the news.
    总结:翻译硕士英译汉能力的提升不是一蹴而就的,广大考生在平时的翻译练习中要注意总结经验和技巧。不断的积累和练习才能够提高自身综合能力。最后预祝广大2015年考研学子西欧能取得理想的成绩。
     
    课程推荐:2015考研翻译硕士MTI全科签约联报班【含政治 211翻译硕士英语 357英语翻译基础 448汉语写作与百科知识】2015考研翻译硕士MTI211翻译硕士英语签约全程班
     书籍推荐:(2015)考研英语拆分与组合翻译法
   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-26 04:06 , Processed in 0.062561 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表