考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 141|回复: 0

解读考研族眼中真实的翻译硕士2

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 23:14:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一点TIPS
    1.笔译练习时反思很重要,质量比数量重要的多
    请千万不要陷入“我每天翻几篇”这样的误区,翻完之后的反思总结才是最重要的事情。
    有这么几种方法:
    1)比对权威译文,思考大师为什么用这个词,用这个句式;
    2)没有参考译文的,找翻译伙伴互相改。这个很重要,要不然你会一直看不出自己的问题;
    3)英译汉翻完后,拿自己的译文随便给一个中国人看,让他们就读你的译文,看看有啥问题,这是解决翻译腔很有效的方式;
    4)汉译英如果找不到人改,就自己拿着看,单独看译文,当成作文改。(需要兼顾翻译的准确性和整体性原则,下文会讲)
    2.翻译中的整体与个体
    很多筒子们做翻译是一句一句细抠,力使每一句都准确,然后翻完就不管了,这样会导致译文整体看上去很二,不像是一部作品;也有很多同志比较写意,通读原文就开始翻,翻完一看感觉很不错,很连贯,可是经不起细细推敲。
    这两种情况都不是很好,前者只看重个体,后者只看重整体;翻译需要整体和个体很好的结合。
    你需要在翻译练习中让你的译文整体读上去很顺,然后在具体的句子上又比较准确。
    应该说在考试中,整体感觉会相对重要那么一点。因为阅卷老师首先会通览一遍你的译文,如果他读起来都觉得很别扭,那你的整体得分不会很高。
    当然,相当一部分采分点在个体的句子和词组上,这些也得引起重视。
    3.翻译中的求雅替换
    求雅替换,elegant variation,即为了避免用语的重复而进行多样化选择,是英文特有的现象,英文不喜重复,于是会有多种手法来描述一个事物。
    随便读一个故事,你会发现,Tom, the boy,He...都是指主人公一个人。
    常读英语报刊就会感觉这种现象真的是无处不在,举个简单的例子:
    important=of importance PRC is founded in 1949。= 1949 witnessed the foundation of PRC。
    求雅替换不是简单的换个词,它可以是句式、语态、结构的多元化变化。搞懂哪些是求雅替换不仅可以在你的作文和译文中美化语言,还能让你迅速抓住主线,在阅读中游刃有余,中文喜欢重复,因此英翻中要把求雅替换回归本位;英文喜欢变化,因此中翻英要讲究巧妙的变化,这些都得在阅读中慢慢感受和积累。
    4.考口译方向的请不要放弃练习
    很多同志觉得初试不考口译,干脆等到初试完了再准备。最好别,每天花一个小时听听力、练习复述、顺带朗读背诵两段,不仅让你的学习生活不那么枯燥,还能再潜移默化中练习口译。这样你不会在准备复试的时候着急上火了!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 21:07 , Processed in 0.062448 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表