考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 79|回复: 0

2017考研英语拓展阅读:中国恢复联合国合法席位45周年

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:19:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读能力提升需要不断地积累练习,通过阅读来积累词汇量,提升阅读速度和理解能力。冲刺阶段,阅读力度要加大,新东方在线持续分享一些有关政治、经济、文化、生活、体育、科技等方面的文章,大家要多多拓展。下面一篇文章是关于中国恢复联合国合法席位45周年。
      2017考研英语拓展阅读:中国恢复联合国合法席位45周年
    China made a fresh pledge Tuesday to support the United Nations in playing
a central role in international affairs 45 years after the restoration of its
lawful seat in the UN.
    周二,中国恢复联合国合法席位正值45周年,中国作出新承诺,支持联合国在国际事务中发挥中心作用。
    State Councilor Yang Jiechi, speaking at a reception to celebrate the 45th
anniversary of the epoch-making event, said China will continue to work with the
UN and all other countries to advance peace and development for mankind.
    在庆祝45周年纪念这一划时代事件的招待会上,国务院委员杨洁篪说,中国将继续和联合国及其他国家一道努力,促进人类和平和发展。
    In 1971, the 26th Session of the UN General Assembly adopted Resolution
2758 with an overwhelming majority and decided to restore the lawful seat of the
People’s Republic of China in the UN.
    1971年联合国大会第二十六届会议上,中国以压倒性票数,通过了第2758号决议,联合国决定恢复中华人民共和国在联合国的合法席位。
    "This historic decision signified a notable enhancement of the
universality, representativeness and authority of the UN and forces for peace
and development, marking a new stage in China’s diplomatic engagement with the
world," Yang said.
    杨说:“这一历史性的决定,标志着联合国以及和平与发展力所具有的普遍性、代表性和权威性的显著提高,是中国与世界外交互动的新阶段。”
    For 45 years, China has contributed to world peace, been a facilitator of
global development, a proponent of the international order and a supporter of
the UN cause, he said.
    他说,45年以来,中国为世界和平作出了贡献,一直是全球发展的推动者、国际秩序的倡导者和联合国事业的支持者。
    Yang reaffirmed that China will stick to the path of peaceful and common
development and multilateralism.
    杨永强重申,中国将坚持和平、共同发展和多边主义的道路。
    "China will continue to support the UN in playing a central role in
international affairs and take an active part in UN activities in the various
fields of security, development, human rights, social affairs, legal affairs,
arms control and disarmament," Yang said.
    杨永强说:“中国将继续支持联合国在国际事务中发挥中心作用,积极参与联合国在各种安全、发展、人权、社会事务、法律事务、军备控制和裁军领域的活动。”
    Earlier Tuesday, at a commemoration symposium in Beijing, UN
Under-Secretary-General Jeffrey Feltman said he appreciated China’s support for
the work of the UN, adding that the implementation of decisions by the UN
requires robust political leadership, which China has already shown.
    周二早些时候,在北京举行的纪念研讨会上,联合国副秘书长费尔特曼称,他赞赏中国支持联合国的工作,并且补充道,落实联合国决定需要强有力的政治领导,中国已经展现出了这种能力。
    Thanks to China, sustainable development was incorporated into the G20
growth agenda for the first time in 2016, and the Belt and Road Initiative will
aid south-south cooperation on the UN agenda, Feltman said.
    费尔特曼说,多亏了中国,可持续发展在2016年首次列入G20集团增加议程,“一带一路”倡议将有助于联合国议程上的南南合作。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-10-7 18:25 , Processed in 0.076444 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表