攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。 2017考研英语长难句分析每日一句(640)
While warnings are often appropriate andnecessary-the dangers of drug
interactions,forexample-and many are required by state or federalregulations, it
isn't clear that they actually protectthe manufacturers and sellers from
liability if acustomer is injured. 译文:虽然警示语常常是合理而必要的——比如对于药物间相互作用的危险提出的警告——很多警示语还是按照州或联邦政府法规的要求而添加的,然而我们并不清楚,如果消费者受到伤害时,这些警示语是否真能豁免制造商和销售商的责任。 点睛:本句是个复合句,主干为it isn’t
clearthat…,其中it为形式主语,真正的主语为that引导的从句,而that从句之后是一个由if引导的条件状语从句。句首是由while引导的让步状语从句,其中包括两个由and连接的并列分句。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,and后面的many省略了warnings.state与federal共用regulations。interaction意为“相互作用”,drug
interaction则为“不同药品同时服下产生的相互作用”,这种作用有时是不良的。