考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2017考研英语长难句分析每日一句(558)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:18:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
攻克考研英语长难句是英语复习的一大要务,之于翻译阅读都很有必要。长难句的理解和掌握还需要实战,在不断的学习、分析和练习中去提升,每天看一看,日积月累,增长词汇量的同时提升你的翻译阅读能力,下面来看今天的长难句分析。
    2017考研英语长难句分析每日一句(558)
    As the proverb says,...
    译文:有句谚语说得好,…
    点睛:本句型可以用于以给定的名言、谚语或俗语作为话题的议论性文章的开头,也可用于引用谚语之前。proverb意为“谚语;格言”,该词可以根据具体要引用的话而相应换成an
old saying,an ancient
saying等。本句型需要注意的是,介词as置于句首,表示“正如”,不能替换为其他介词;另外,替换的部分应该是结构完整的句子,本句型只是作为整个句子的插入语。
    句型拓展:
    *As a popular saying goes,is It not delightful to have friends coming from
distant quarters?
    正如一句名言所说,有朋自远方来,不亦乐乎?
    *An ancient wise man Laozi said once, he best thing is just like water.
    古代著名的智者老子曾经说过,上善若水。
    *As is known to all, Laozi advocates harmony between human and nature.
    我们都知道,老子倡导人与自然和谐相处。
重点单词发音解释
delightful[di'laitfəl]adj. 令人愉快的,可喜的
popular['pɔpjulə]adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
proverb['prɔvə:b]n. 谚语,格言vt. 用谚语表达
harmony['hɑ:məni]n. 和弦,协调,和睦,调和
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-20 22:05 , Processed in 0.043408 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表