考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 95|回复: 0

2017考研英语阅读精选:东南亚血汗海鲜工厂报道

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:13:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
考研英语阅读真题中的文章,多摘自英美主流外刊,有时候你认识所有单词、搞清全部语法还不够,还需要了解英美文化,掌握他们的表达方式,这就是阅读的潜台词。有时候是一些俗语和俚语,有时候是固定搭配,有时候需要借助历史、风俗、文化才能理解某种现象或表达。总之,这些地道的英语文章背后都有潜台词,一般人不容易读出,但往往是理解文章的关键。
    2017考研复习开启,新东方在线考研分享《2017考研英语阅读精选》,赶快来学习吧!
    AP wins Pulitzer Prize for ’Seafood from Slaves’ investigation

        美联社赢得2016普利策奖:东南亚血汗海鲜工厂报道
    导读:你吃的每一条鱼和虾,可能都有另一个人的血和泪——4月18日,新闻界最高荣誉普利策奖公布,由美联社4名女记者揭露东南亚海鲜业中的劳工奴役现象,获得了今年最高荣誉“公共服务”奖。这组冒着生命危险写出来的报道,揭开了泰国海洋水产品捕捞行业里广泛存在了几十年的罪恶行径,解救了2000多名被囚禁、被虐待的劳奴。
    The Associated Press today won the Pulitzer Prize for Public Service based
on its international investigation of the fishing industry in Southeast Asia
that freed more than 2,000 slaves and traced the seafood they caught to
supermarkets and pet food providers across the U.S.
    因美联社对东南亚捕鱼业进行的国际调查最终促使2000余名劳工获救,报道还追踪了劳工们所捕获的海鲜产品进入到美国各地的超市和宠物食品供应商,今天(4月18日),美联社获得了普利策公共服务奖。
    The achievement is the 52nd Pulitzer Prize won by AP.
    这是美联社第52次获得普利策新闻奖殊荣。
    The reporting by Esther Htusan, Margie Mason, Robin McDowell and Martha
Mendoza also led to the arrests of a dozen people, the seizure of ships worth
millions of dollars and the introduction of legislation in the U.S. Congress to
create greater transparency from food suppliers.
    在美联社记者Esther Htusan、Martha Mendoza、Robin McDowell和Martha
Mendoza的报道后,十多名犯罪者被抓捕,价值数百万美金的船只被没收,也引发了美国国会在食品供应方面创造更大的透明度。
    "The AP journalists accomplished two goals that had eluded others," AP
Senior Vice President and Executive Editor Kathleen Carroll wrote in her
nomination letter to the Pulitzer judges. "They found captive slaves, countering
industry claims that the problems had been solved. And they followed specific
loads of slave-caught seafood to supply chains of particular brands and stores,
so companies no longer could deny culpability."
    美联社高级副总裁兼执行编辑Kathleen Carroll
在写给普利策评委组的提名信中这样说:“美联社记者完成了两个超越一切的目标:第一他们发现了被关押的劳奴,反击了那些行业里老是宣称的‘问题已经解决了’。第二他们对劳奴捕捞的海鲜食品穷追不舍,甚至追踪到供应链上的特定品牌、商店,所以公司再不可能否认罪恶的存在。”
    The reporters put themselves at personal risk as they investigated. They
were chased by company officials threatening to ram them with their speedboat
after fishermen aboard a trawler begged for their help. For four days, they hid
in the back of a truck to log the names of ships loaded with tainted seafood,
hiding from gunmen from the fish mafia.
    在整个调查过程中,记者无数次将自己置于危险境地,处于生死一线。在作业船上的打渔劳奴向她们祈求帮助时,记者遭到打渔公司管理人员的跟踪与威胁,他们声称要用快艇弄翻记者的船。四位记者还曾躲在卡车后整整四天,躲避渔业公司雇佣的持枪黑手党,就为了搞清楚到底是哪条船将运送那些受污染的海产品。
    The reporters tracked the trucks to cold storage and processing factories
and, using customs records and business databases, traced the cargo to U.S.
distributors.
    这些记者通过跟踪卡车,找到冷藏仓库和处理工厂,通过通关记录和企业数据库,找到运送给美国分销商的货车。
    "With courage, integrity and tenacity, this team of journalists has shaken
up the $7 billion-a-year Thai seafood export industry, engaged governments,
corporations and consumers," Carroll wrote.
    Carroll
写道,“凭借着勇气、正义感和不屈不挠的精神,这支记者队伍动摇了这个每年70亿美元资金流量的泰国海鲜产业。这组报道牵涉到政府部门、企业和消费者。”
    Before publishing the first story in March 2015, AP sought help from the
International Organization for Migration to rescue the men on the Indonesian
island of Benjina who were quoted. The reporters returned to Benjina a week
later when hundreds of other slaves were evacuated.
    在2015年3月25日刊发第一篇报道之前,美联社就曾寻求国际移民组织的帮助,希望他们能帮忙营救在印度尼西亚班吉纳岛上的劳奴。记者在报道刊登后一周重回班吉纳岛,当时,已经有几百名劳工获得解救。
    Addressing AP staffers at the cooperative’s New York headquarters today,
Carroll said: "This is AP’s 52nd Pulitzer Prize but our very first for Public
Service. Unique among the Pulitzers, the Public Service Gold Medal is awarded
not to individuals, but to a news organization, recognizing that it takes a
sustained commitment across that organization to support and deliver work like
the fish slaves project.
    今天,在美联社的纽约总部,Carroll对全体员工致辞:“这是美联社第52次获得普利策奖,但却是美联社第一次获得公共服务奖。公共服务金质奖章在普利策所有奖项中意义最为特殊,不仅是授予个人,还授予记者所在的新闻机构,以表彰这个机构在支持和披露诸如渔业劳奴这类社会重大选题上所做出的持续不懈的努力。”
    "That kind of commitment is the embodiment of the AP mission, which is
shared by each and every one of the people who work here."
    “这种努力正是美联社精神的体现,是在这里工作的全体员工所共有的精神。”
    In a comment directed at AP journalists, Carroll highlighted their
contributions, "whether you have any connection to this particular project or
not. Because each of you go about your work every day with passion and
determination to make sure we uncover secrets, that we stand up for people who
don’t have a voice, that we use the tools of our craft to inform the world and
occasionally, right wrongs that need to be righted."
    在由美联社记者管理的一个评论中,Carroll再次强调了她们的贡献,“这件事可能和我们没有任何关联,但是每个记者每天都对自己的工作充满热情和决心,以确保我们正在揭开黑幕。我们会替弱者发声,并利用传播工具告诉全世界:有些错误需要被纠正过来。”
    AP President and CEO Gary Pruitt told the gathering it was "a significant
day in the 170-year history of the AP. The series was some of the most
outstanding pieces of journalism ever produced by AP,… And isn’t this the reason
we all work at AP: to support and further work like this? To inform. To have an
impact and to maybe, just maybe to make this world a better place."
    美联社总裁兼CEO Gary
Pruitt向全体员工讲话,表示这是“美联社170年的历史上最意义重大的一天。该系列报道是美联社有史以来最杰出的作品……这不也正是我们都在美联社工作的原因吗——继续支持,并像这样更加努力的去工作。揭开黑幕,带来改变,也许就能让这个世界更美好。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-21 07:13 , Processed in 0.051660 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表