考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 76|回复: 0

2016考研英语阅读题源经济学人文章:德国仇外​

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
每年考研英语阅读篇章很多都取材于经济学人,因此2016年考研复习之初,一定要从基础打好,稳扎稳打。新东方在线分享《经济学人》文章,希望大家能够多看、多练,提升阅读能力!
    2016考研英语阅读题源经济学人文章:德国仇外
    German xenophobia
    德国仇外
    Peaceful, but menacing
    和平的方式也具有威胁性
    A new movement with a barely hidden message ofhate unsettles Germany
    一场隐藏着仇恨信息的新运动使德国动荡不安
    We don't need no Muslims here
    我们不需要穆斯林
    CALLING themselves Pegida, or “patriotic Europeans against the Islamisation
of the Occident”,since October they have marched through Dresden every Monday.
Their numbers are growing:on December 15th 15,000 protested. Their slogans of
xenophobic paranoia (“No sharia inEurope!”) seem bizarre in Saxony, where only
2% of the population is foreign and fewer than1% are Muslim.
    就叫这群人Pegida吧,或者是“反对西方伊斯兰化的爱国欧洲人”。他们自10月起每周一就游行穿行德累斯顿。他们的人数在壮大:截至12月15日抗议者已达到15000.他们偏执排外的口号(“欧洲拒绝伊斯兰!”)在外来人口仅2%、其中穆斯林所占比例不到1%的萨克森显得匪夷所思。
    The marchers make no attempt to explain their demands. Convinced of a
conspiracy of politicalcorrectness, they do not speak to the press. Few bear any
signs of neo-Nazism. They haveeschewed violence. What they share is broad
anxiety about asylum-seekers (200,000 in2014) and immigrants.
    游行者们并未试图去解释他们的诉求。由于相信政治正确性的阴谋论,他们拒绝与媒体对话。他们并没有任何新纳粹主义的举动,而是避免暴力。他们共有的只是对难民(2014年达到了20万)和移民的广泛担忧。
    The instigator is Lutz Bachmann, owner of an ad agency who once fled to
South Africa toavoid being locked up for dealing drugs. He has imitators in
other cities: Bonn has a Bogidamarch, Würzburg a Wügida. But eastern Germany,
especially Dresden, is the movement's base.Counter-demonstrations have sprung
up, but their numbers in Dresden (about 5,600 thisweek) are dwarfed by Pegida's.
Chancellor Angela Merkel accused Pegida of “agitation anddefamation”; Heiko
Maas, the justice minister, called it a “disgrace for Germany”.
    这场运动的煽动者是Lutz
Bachmann,他名下有一家广告公司,并曾为了逃避因毒品交易入狱而逃往南非。他在其它城市也有模仿者:波恩有一个名为Würzburg a
Wügida的Bogida游行。但是东德,尤其是德累斯顿,是这场运动的大本营。反游行派也如雨后春笋般涌现,但他们在德累斯顿的人数(本周大约5600人)与Pegida相比就相形见绌了。总理安吉拉·默克尔指责Pegida“煽动和诽谤”;司法部长Heiko
Maas则称这为“德国的耻辱”。
    But the CSU, a centre-right party in Bavaria that governs with Mrs Merkel,
was more nuanced.Calling Pegida a disgrace amounted to “a massive denigration of
peaceful protesters,” said aspokesman. The CSU had made news by saying that
foreigners should be forced to speakGerman even “in the family”, though it later
backtracked. The leader of the new anti-euro party,Alternative for Germany,
Bernd Lucke, said he considered Pegida's demands “legitimate”.
    但是默克尔掌管的巴伐利亚的中右翼党派CSU却态度微妙。他们称Pegida为耻辱等同于是对“和平抗议者的大规模诋毁,”一名发言人如是说。CSU发表新闻称外国人“即便是在家里”也应该被强制说德语,尽管这条新闻后来被撤销。新反欧党派德国新选项党的领导人Bernd
Lucke称他认为Pegida的要求是“合理的”。
    Germany remains a tolerant place, one reason why some 465,000 migrants
arrived last year,making it the world's second most popular destination after
America. But Pegida is areminder that many, especially in eastern Germany,
harbour resentments that can beexploited. “We are the people,” the marchers in
Dresden shouted. It was the phrase EastGermans used in 1989 in protest against
their communist overlords. To outsiders, the cry nowsounds chilling.
    德国仍旧处于容忍状态,这是去年约465,000名移民来到德国的原因之一,同时这也使德国成为仅次于美国的第二大移民地。但是Pegida正警示了在很多地方,尤其是东德,港口怨恨可以被利用。“我们才是这个国家的主人,”德累斯顿的游行者们高声疾呼。这是东德人民在1989年抗议他们的共产主义霸主所用的口号。在外人看来,这怒吼如今听上去让人不寒而栗。
    1.attempt to 试图;企图;尝试
    These feelings are likely to make people attempt tooverthrow the
system.
    这些情绪有可能促使人们想要推翻现行的体制。
    The action seemed a clumsy attempt to topple theJanata Dal government.
    这一试图推翻人民党政府的行动似乎缺乏策略。
    2.flee to 逃到;逃避到
    A trickle of refugees began to flee the country.
    难民开始三五成群地陆续逃离该国。
    Later, he suffered the indignity of having to flee angry protesters.
    后来,他不得不极不光彩地避开愤怒的抗议者溜走了。
    3.amount to 总计;等于;合计
    If he goes on like this, he'll never amount to anything.
    如果他一味这样下去, 他将一事无成。
    Such aids amount to economic aggression.
    这种援助其实是经济侵略。
    4.force to 迫使
    They used force to banish the natives from the more fertile land.
    他们使用武力把土著居民驱逐出了比较肥沃的土地。
    Police are out in force to prevent a recurrence of the violence.
    警方出动大量警力防止暴力事件再次发生。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-22 06:37 , Processed in 0.056222 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表