考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 112|回复: 0

2016考研英语长难句解析(56)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 16:06:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great
men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and
tool.
    句子主干:Science moves forward;
    其他成分: they say 插入语
    not so much through the insights of great men of genius as because of more
ordinary things like improved
    techniques and tool.状语;
    难点分析: 难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:
    not so much...as...
    这个结构我们之前讲过:与其说...不如说...
    这样状语可以翻译为:
    与其说是通过:the insights of great men of genius不如说是因为:more ordinary things like
improved
    techniques and tool.
    翻译点拨: 先翻插入语:他们说,
    再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;
    最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:
    the insights of great men of genius
    伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等
    智慧的伟人的
    天才的伟人的
    以上都可以接受;
    more ordinary things like improved techniques and tool.
    还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;
    也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;
    through和because of 相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/
    参考译文: 他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-19 23:15 , Processed in 0.052447 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表