|
Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to
employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the
phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, drawing to a close a widely
derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial
issues.
词汇突破:
1. Baristas 咖啡师(不是要你一定背,混个脸熟,这个词其实就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑围裙的那个,需要一步步升级到这个
位置的。)
(200考研就出现过 Manicurists 美甲师)
2. drawing to a close :快结束了
Drawing to a close sth…sth快结束了…
3. deride 指责,嘲笑 derided 受到指责的…
4. racial 种族
句子解析:
Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to
employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the
phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, /drawing to a close a widely
derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial
issues.
看到我切得这一刀了,切完以后前半部分语序非常符合中文的语序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(状语)独立 成句就好了。
难点解析: drawing to a close a widely derided component/ of the company’s plan
to promote a discussion on racial issues.
这一刀切下去之后就为翻译留下了足够的空间。
Drawing 的主语就是前面的整个句子。
公司计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。
参考译文: 星巴克首席执行官霍华德•D•舒尔茨周日在一封致员工的信中说道,不再鼓励咖啡师在客人的咖啡杯上写“种族共处”(Race Together)
口号。星巴克计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。
Some critics said that Starbucks might look first to its own executive
team, which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff.
Others felt that a coffee company should not foist such discussions on
customers.
(这里是两句话)
词汇突破:
1. Foist 强迫接受,强加于
2. diverse 多样的
3. staff 员工
4. executive team 高管团队
5. critics 批评者
句子解析:Some critics said that Starbucks might look first to its own executive
team, /which they suggested was considerably less diverse than lower-paid
staff.
这句话的难点在于which they suggested was considerably less diverse than lower-paid
staff.
还原一下:
Which= executive team
They= Critics
Critics suggested executive team was considerably less diverse than
lower-paid staff.(这样就好理解了吧。)
参考译文:一些批评人士说,星巴克或许应该先看一下它自己的高管团队。他们提出,该公司高管团队中的多元性,远低于薪水较低的那些员工。
(背景补充:星巴克的高官基本都是白人,店员倒是黑白都有。怪不得别人质疑你。)
Others felt that a coffee company should not foist such discussions on
customers.
参考译文:其他人则感觉,一家咖啡店不应该把这种讨论强加给顾客。 |
|