|
发表于 2017-8-6 17:09:03
|
显示全部楼层
9.For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung
cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living
without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his
breathing condition.
[句子主干]For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living
without…
[语法难点]
插入成分很多。此句实际上是个简单句,其核心结构为Rights means…,只不过添加了诸多限制结构使句子看起来很复杂。”For Lolyd
Nicks”为主句的状语成分,“a 54-years old…cancer”为Lolyd Nicks的同位语。
[句子翻译]
对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
[翻译技巧]
同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting
fear指“向看到鬼一样恐惧”,表示非常恐惧。
10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere
to turn except to the nearest cabin or settlement.
[句子主干]Someone…, if…, often had nowhere to turn except…
[语法难点]
有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了“主语+be动词”的结构,这样显得句子简洁。
[句子翻译]
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
[翻译技巧]
直译的话,应该说人们“没有其他地方,只有……”可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为“只能向……求助”就比较准确了。“turn”的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为“向……求助”。
11.We live a society in which the medicinal and social use of substances
(drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable,
coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
[句子主干]We live in a society in which…substances is pervasive…
[语法难点]
实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。
in
which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
[句子翻译]
在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。
[翻译技巧]
该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是“安静”的意思,而是“镇静”的意思。
12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more
of the substance required to produce the desired effect, and then by the
appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is
discontinued.
[句子主干]Dependence is marked first by…, with…, and then by…
[语法难点]
有并列从句和省略。With引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked
,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。
[句子翻译]
依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。
[翻译技巧]
有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。
13.But he talked as well about the “balanced struggle” between creative
freedom and social responsibility, and he announced that the company would
launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially
objectionable music.
[句子主干]But he talked as well about …, and he announced that…
[语法难点]
该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。
[句子翻译]
但他也谈到了创作自由与社会责任之间要“努力保持均衡”这一问题。他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准
[翻译技巧]
虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。
14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere
2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to
2.5% this July.
[句子主干]Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
[语法难点]有省略。
close to分句是非限定性定语从句,省略了which
was。Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the
inflation which was,
这样显得简洁得多。
[句子翻译]
七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。
[翻译技巧]
the big seven industrial economies是指西方七大工业国。close to是靠近的意思。fall
to是“跌落至……”的意思。
15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation
figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest
that both economies, and especially America's, have little productive slack.
[句子主干] Economists have been…
surprised by…and…, since…,and especially…, have …
[语法难点]
主句用现在完成时have
been…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。Since引导的是表原因的状语从句。
[句子翻译]
特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。
[翻译技巧]
favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜欢的”,与个人取向没有关系。productive slack是“生产滑坡”的意思。
|
|