考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 87|回复: 0

2015考研英语阅读英文原刊《经济学人》:棉花出口两不讨好

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 15:58:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
2015考研英语复习正是强化复习阶段,考研英语阅读在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。新东方名师范猛老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。
      Cotton exports
        棉花出口
        Knickers in a twist
        两不讨好
    India bans cotton exports—confusing everyone, including its government
    印度禁止棉花出口——所有人都摸不着头脑,印政府也不例外
    WHEN Mahatma Gandhi began spinning Indian cotton on a wheel in 1918, it symbolised hisdesire for national self-sufficiency.
    1918年,圣雄甘地开始亲手纺织土布,喻以期望印度自立自强。
    Too much of the fibre was exported to Japan and Britain, on exploitative terms, he felt.
    他认为印度棉花多以极廉之价出口日本和英国,是对印度的伤害。
    Almost a century on, India's cotton industry is still integrated with global production chains.
    现如今近一个世纪过去了,印度的棉花种植业仍旧整合在全球供应链上。
    Thus a decision on March 5th by the country's commerce ministry to ban exports sentmarkets around the world into a tizz.
    而3月5日印度商务部禁止棉花出口的决定令全球市场困惑不已。
    Derivative prices leapt on New York's trading floors.
    纽交所相关衍生品的价格一飞冲天。
    Panicky Y-front makers the world over worried if their contracts were void.
    全世界的内衣制造商们都忧心重重,担心他们的合同是否失效。
    Excited stockbrokers in Thailand told their clients to buy the shares of polyester firms.
    兴奋的泰国证券商鼓励客户吃进涤纶公司的股票。
    India, after all, is the world's second-largest exporter of cotton, after America.
    毕竟印度是仅次于美国的全球第二大棉花出口国。
    The commerce ministry seems to have been worried that short-term export commitmentswere more than India could comfortably meet.
    印度商务部长可能是担心本国的棉花产量无法满足短期出口合约的需要。
    It feared a spike in domestic cotton prices, followed by hoarding.
    这主要是因为害怕囤积导致国内棉价暴涨。
    This would hurt India's textiles industry, which uses cotton as a raw material, is not in thebest financial health and is a huge employer.
    棉价暴涨必然会损害以本土棉花为原材料的国内纺织业,而印度纺织业财政状况不佳且提供大量就业。
    India temporarily banned cotton exports in 2010 in response to similar concerns.
    此例与2010年印度曾短期禁止棉花出口原因相似。
    And there is a troubling backdrop, too. The world cotton market went nuts in 2011, withsupply blips in some countries and high demand (partly from China) pushing global priceslast year to their highest since the American civil war.
    此次禁令的国际背景也并不轻松。2011年,随着一些供应国减产和高需求(一部分来自中国)的推动,国际棉价升至了自美国内战以来的历史最高位,国际棉花市场着实疯狂了一把。
    After years of declining raw-material prices, clothes firms such as Gap announced profitwarnings and saw their shares whacked.
    而由于原材料价格连续多年的下跌,诸如盖璞(Gap,美国服装零售商)一类的服装企业宣布自己盈利预警并眼看着自己股价疲软。
    The agricultural divisions of two big trading firms, Glencore and Noble Group, were caughtwith their trousers down and lost money.
    嘉能可(Glencore,全球顶级大宗商品和矿业贸易商)和来宝集团这两大贸易公司的农业部门,也因此而名利俱损。
    Prices have collapsed since mid-2011, but after a roller-coaster ride everyone is jittery.
    棉价从2011年中开始大跌,但一轮过山车般的行情之后人们变得神经兮兮。
    China has been stockpiling a mountain of cotton, presumably to insulate its textile makersfrom shocks.
    中国已囤积了大量的棉花,可能会使其国内纺织品商免受价格波动之苦。
    India may in turn be worried that its own surplus is being whisked away to create a safetybuffer for the Middle Kingdom.
    反过来印度可能会担心,由于自己国内棉花过剩,中国可能会收购印度棉花以对冲棉价上涨的风险。
    Hence the ban.
    这就是此次禁令的出处吧。
    A vicious circle of price rises, stockpiling and export bans does not make sense in themedium term for any commodity, whether cotton, onions or iron ore.
    从中期来看,棉花、洋葱以及铁矿石之类的商品陷入涨价、囤积和禁令的恶性循环决不是什么好事。
    It erodes confidence in supply chains and may dent overall production.
    这些事情会影响对供应链的信心,也可能会降低总产量。
    Behaviour that may be rational for individual actors can cause chaos if everyone copies it.
    如果市场中的每个人都效仿某个个体的极端行为同样会造成混乱。
    No one expects a nation to act for the common good, but it seems doubtful that India's banis even in its own narrow interests.
    没人指望任何一个国家为了所有国家的共同利益而行动,但印度禁止棉花出口是否出于自身利益考虑让人怀疑。
    Trying to keep prices low favours textile makers but is bad for farmers who grow the stuff.
    压低棉花价格对纺织业有利,但损害了棉农的利益。
    India's agriculture minister says he was not consulted about the ban.
    印度农业部长声称该禁令未曾与其商讨。
    Narendra Modi, the powerful chief minister of Gujarat, a state in west India, wrote to theprime minister, Manmohan Singh, that the ban was anti-farmer.
    印度西部古吉拉特邦的最长行政长官纳伦德拉 莫迪写信状告总理辛格称禁令伤农。
    Mr Singh has promised an immediate review.
    辛格已承诺立即调查此事。
    That seems likely to repeal the ban.
    如此看来此禁令可能不会长久。
    But there may be damage to India's reputation as a reliable supplier.
    然而此举却损害了印度做为可靠供货商的信誉。
    As the news of the ban came out Australia's agriculture minister had just launched a reportpredicting that Australia would double its cotton exports between 2010 and 2013.
    禁令一出,澳大利亚农业部长立即发表声明,预称澳大利亚的棉花出口量将在2010到2013年翻一倍。
    His view on India's ban? "It's an opportunity."
    澳大利亚农业部长是怎样看待印度的棉花出口禁令呢?他会认为"这是个机会。"
   
    9月伊始,各大高校开学,新学期考生要关注2015年考研大纲发布及解析2015年全国硕士研究 生招生简章发布2015年 考研报名工作,新东方在线小编第一时间跟踪发布,请大 家收藏关注!另有研究生专业目录考研参考书等最新考研信息,帮 助考生及时了解目标院校招生政策及信息。
       关注新东方在线考研微博@新东方在线考研新东方在线考研微信(扫描一下二维码),小编会分享更多精彩视频、课程、动态、经验和知道,敬请关注!
   
   

14098184071000053.jpg

14098184071000053.jpg

   
    新东方名师考研课程 购买进行中
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-24 00:31 , Processed in 0.064934 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表