考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 71|回复: 0

2016考研英语:真题带点,稳扎稳打

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:15:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
在2016考研英语的备考中,作者一贯认为,以真题带点,方能稳扎稳打。以真题来分析解题思路,深度挖掘命题老师的出题思路,将真题作用发挥得淋漓尽致,实在是备考的最佳良方。能做到以上程度的考生,势必会对考题有着一番深入透彻的研究,解题也更加得心应手。今天作者就从真题的角度出发,带考生们来看看真题中有哪些核心高频考点。
      PART 1
    From the earliest days of the Renaissance, the writing of history meant
recounting the exemplary lives of great men. In 1337, Petrarch began work on his
rambling writing De Viris Illustribus - On Famous Men, highlighting the virtus
(or virtue) of classical heroes. Petrarch celebrated their greatness in
conquering fortune and rising to the top. This was the biographical tradition
which Niccolo Machiavelli turned on its head. In The Prince, the championed
cunning, ruthlessness, and boldness, rather than virtue, mercy and justice, as
the skills of successful leaders.
    ●闪光词组
    描述伟人的典型生活:recount the exemplary lives of great men
    强调古典英雄的美德:highlight the virtue of classical heroes
    征服命运、奋斗到社会顶层:conquer fortune and rise to the top
    宣扬狡诈、无情和无耻:champion cunning , ruthlessness , and boldness
    正直、仁慈和公正:virtue , mercy and justice
      ●长难句翻译
    In 1337, Petrarch began work on his rambling writing De Viris Illustribus -
On Famous Men, highlighting the virtus (or virtue) of classical heroes.
    1337年,Petrarch 开始撰写杂文《名人传》,强调古典英雄的美德。
    PART 2
    "Universal history , the history of what man has accomplished in this world
, is at bottom the History of the Great Men who have worked here ,"wrote the
Victorian sage Thomas Carlyle. Well , not any more it is not . Suddenly ,
Britain looks to have fallen out with its favorte historical form.This could be
no more than a passing literary craze , but it also points to a broader truth
about how we now approach the past : less concerned with learning from
forefathers and more interested in feeling their pain . Today , we want empathy
, not inspiration.
    ●闪光词组
    实质上:be at bottom
    可能只是:could be no more than X
    一时的文学热潮:a passing literary craze
    了解过去:approach the past
    需要共鸣,而不是启示:want empathy , not inspiration
    ●长难句翻译
    This could be no more than a passing literary craze , but it also points to
a broader truth about how we now approach the past : less concerned with
learning from forefathers and more interested in feeling their pain .
    这可能只是一时的文学热潮,但同时也揭示了一个更为广泛的真理,指导我们现在应该如何了解过去:不那么着重与向前人学习,对感受他们的痛苦更感兴趣。
    凡事贵在坚持,有一种成功叫做永不言弃,大抵能成就大事者,身上都有着坚持的毅力。希望各位考生能够保持水滴石穿的精神,在今后的2016考研英语备考中一步一个脚印的稳扎稳打,最终叩响理想的大门。预祝各位考生金榜题名,独占鳌头!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 11:39 , Processed in 0.090382 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表