|
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
In fact, it is difficult to see how journalists who donot have a dear grasp
of the basic features at theCanadian Constitution can do a competent job
onpolitical stories.
【分析】多重复合句。
主句主干为it is difficult to see…。
从句how journalists…can
do…作see的宾语,其中又包含who引导的定语从句修饰journalists。翻译时要注意:主句中的it为形式主语,真正的主语是后面的不定式结构;因此it不必译,而是按照汉语的表达习惯增补泛指意义的词语“我们”。
how引导的宾语从句可顺译。其中who引导的定语从句应译journalists的前置定语。
【点拨】
l、a grasp of 意为“对…领会,理解”。
2、the basic feature译作“基本特征,基本要点”。
3、do acompetent job中的competent转换成动词,译作“胜任工作”。
【译文】
事实上,我们很难想象,一个对加拿大宪法的基本特征没有清楚理解的记者如何能胜任政治方面的报道工作。 |
|