考研论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 66|回复: 0

2015年考研英语长难句解读:每日一句(129)

[复制链接]

33万

主题

33万

帖子

100万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1007237
发表于 2017-8-6 14:14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
在考研英语的学习中,长难句可谓是一大难点,这让很多考生望而却步。理解长难句不仅对于阅读有更好的理解,在翻译和写作上也是大家必须要掌握的。在此为备战2015考研的广大学子整理了《2015年考研英语长难句解读·每日一句》,让同学们熟悉各种长难句结构,提高考研英语复习效率。
    Television is one of the means by which thesefeelings are created and
conveyed —and perhapsnever before has it served so much to connectdifferent
peoples and nations as in the recent eventsin Europe.
      【分析】并列复合句。
    该句以破折号为界,可以看作是由and连接的并列句,所以,可以分为两个层次进行翻译。
    前一个分句中含有by which引导的定语从句,修饰the means。根据汉语习惯,翻译时可以将句中的被动语态转换为主动语态。
    后一分句中需注意两点:一是否定副词never before出现在句首引起部分倒装has it served…;二是比较结构so much
as…,该分句还原后的主干结构是it has never served so much…as in the recent events …
    【点拨】
    1、 feelings 指上文提到的 a mixture of skepticism and
optimism,因此可以译作“情绪”或“感受”,不能译作“感情”。
    2、create与convey因为其所接的宾语为feelings,因此根据搭配译作“引发,引起”、“传递,传达”,而不能译为“创造”、“传送”。
    3、从上文看it指代television。
    4、serve so much todo…as…可译为“在(做)方面像…那样发挥如此大的作用。
      【译文】
    电视是引发并传达这些情绪的方式之一——在欧洲近来发生的事务中,它把不同的民族和国家连在一起,其作用之大,前所未有。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-18 12:35 , Processed in 0.073615 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表